[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Контекст: Британия, наши дни. Девушка звонит по личному делу подруге-юристу, та отвечает, что рада звонку, хотя по горло в работе:

‘I’m at bloody work. Was going to send a Code Red text.’
‘You’re at work – why?’ I said.
[Поскипано рассуждение насчет того, что у юристов сумасшедшая работа и ненормированный день]
Disclosure,’ she said. ‘For Adam.’

Адам - партнер той же фирмы, непосредственный начальник подруги.

Вопрос: Что означает выделенный термин? Помогите, кто в теме.
Заранее благодарен

Check this one out

Date: 2017-01-17 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
http://lawfacts.ca/node/129

ОБвинительное заключение?

Date: 2017-01-17 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Я не думаю, что этому есть прямой эквивалент. В случае, когда государственные людишки ( Корона ) выступают стороной судебного разбирательства, они обязаны предоставить ( открыть ) свои материалы не только суду, но и оппонентам, чтобы адвокаты оппонента знали, в чем заключаются позиция и намерения Короны.
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
ЕМНИП, не только когда государство, а в любом процессе.

Date: 2017-01-17 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Что-то типа этого?

http://bibliofond.ru/view.aspx?id=525318
Институт раскрытия доказательств в англо-саксонской и российской системах законодательства

Date: 2017-01-17 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Я думаю, если выделенное не относится к делу, а просто chitchat, это просто означает "Хорошо, открою секрет. Это по заданию (для) Адама".

Date: 2017-01-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ну да, конечно. Вам виднее, о чем идет речь в тексте. О real disclosure, legal document или это просто фигура business-like речи. :)))

Date: 2017-01-17 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Да, on second thought :))) пришел к выводу, что так, должно быть, и есть. :)))
Успехов!

Date: 2017-01-17 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] almiconto.livejournal.com

Если дословно, то разглашение. Но тут скорее всего имеется ввиду откровенно

Date: 2017-01-17 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Тут есть двусмысленность -- если она говорит буквально, то готовит бумаги для disclosure в процессуальном смысле. Но если это адвокатская контора, то откуда бы взяться этому?

Еще страннее выглядит Code Red. В значении "пожарная тревога" он тут выглядит совсем неуместно, в значении "внесудебная расправа" выглядит скорее метафорой. Если она склонна так выражаться, то и disclosure выглядит скорее как что-то вроде "Официально признаю. Для Адама". Т.е., disclosure -- в том же смысле, что приписка в конце статьи "Теща автора этой статьи работала в фонде Джонса, а сам автор перечислил в этот фонд сто долларов".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios