[identity profile] cathay-stray.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
*
Уважаемые Олл,

Есть ли в американском языке общепонятные выражения, означающие мужскую слабость?
По-русски, если сказать "У Петровича уже лет десять как (на) полшестого" - все поймут, о чём речь.
А что в таких случаях говорят американцы?

Интересуют только выражения, не упоминающие впрямую понятия импотенции или нестояка. Совсем идеально, если эти выражения намекают на какие-то символы (как в случае полшестого - на стрелки часов).

Спасибо.

Date: 2017-05-27 03:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
can't get it up

с часами что-то ничего не придумывается

Date: 2017-05-27 03:36 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
кстати, это при желании тоже можно привязать ко времени. типа:
- what time is it?
- seven, time to get up
- and John can't get it up at all mwahahaha

Date: 2017-05-27 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] crystal-cold.livejournal.com
Performance issues?

Date: 2017-05-27 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы и по-русски не понял. "Болт на пол-шестого" еще понял бы, а так нет.

"И-Ди" вам не подойдет, слишком прямо?
From: [identity profile] alejorojas.livejournal.com
масса вариантов не зависящих от языка

"предпочитает работу семейной жизни"

его интересуют не столько женщины, сколько работа

не очень силен в последнее время

и т.п.

пара-тройка таких фраз, и вуаля - все поймут)

Date: 2017-05-27 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] barmaglot00.livejournal.com
Простое гугление дает кучу вариантов идиом.
Вот, например “He was frigging Dionysus! The man who invented the three-way! He’d had sex every possible way known to man. He’d made improvements to the Kama Sutra. And he was suffering from a major case of wet noodle.”
Взято отсюда http://www.goodreads.com/quotes/tag/erectile-dysfunction

Date: 2017-05-27 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
так и будет, half-past-six adj. См. у Партриджа в словаре сленга

upd: но не факт, что это широкоупотребительное,
похоже на кальку с китайского, и у Партриджа ссылка на Сингапур, и вот нашлось http://www.mysmu.edu/faculty/jacklee/singlish_H.htm
half past six a. [Eng., origin uncertain; poss. f. the appearance of a flaccid penis: see quot. 2006] Careless, shoddy; incompetent, screwed up.
2006 Carolyn Hong (quoting Mahathir Mohamad) The Straits Times (from Straits Times Interactive), 12 June. Tun Dr Mahathir described the [Malaysian] government as ‘half-past six’ with no guts after it scrapped a project to build a bridge to replace the Causeway because it could not secure the agreement of Singapore. 2006 Neil Humphreys Final Notes from a Great Island 16–17 “.. When your son makes you proud, it’s the best. When your son is an idiot, it’s the worst. Don't have a ‘half-past six’ son.” I adore that expression. A popular, and unique, Singlish turn of phase, it loosely means “incompetent” or “screwed up”, but “half-past-six” is much more creative. Its origin is supposedly sexual and refers to the angle of the penis. Naturally, half-past-six is droopy, while midnight is impressive. 2015 Jessica Lim The Sunday Times (SundayLife!), 12 April, 14 At first I think: “Are you calling her half past six?” – the Singlish phrase used to describe someone who is “half-baked” or incompetent.
Edited Date: 2017-05-27 11:04 am (UTC)

*

Date: 2017-05-27 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] garrycrow.livejournal.com
Помнится, в фильме Human Traffic проскочило выражение "Mr. Floppy". На мой взгляд удачно подходящее под условия поставленной автором задачи.

Но нужно обратить внимание, что в фильме описывался английский (Лондонский) сленг, тогда как автор интересовался именно американским вариантом.
Edited Date: 2017-05-27 12:42 pm (UTC)

Date: 2017-05-27 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] noneinbox.livejournal.com
187
00:13:03,157 --> 00:13:04,949
Sil, Paulie, how is it hanging?

my two cents worth of suggestions

Date: 2017-05-28 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
"Wet noodle" would not be understood, unless it is somehow specified that one refers to Petrovich's manhood. Normally, wet noodle is associated with a slap on the wrist («дешево отделался»).

"His disk has been floppy for 10 years" is perhaps too direct.

"He's been half-past-six for the last ten years" is very clear.

"His soldier boy would not stand at attention", again perhaps too direct.

There are many indirect allusions like "no yeast in the bread", "no helium in the balloon", "no wind in the sail", etc.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 12th, 2026 10:11 am
Powered by Dreamwidth Studios