[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Никогда не думал, что это синонимы. Новый президент Франции употребил слово "exigeant".
В новостях агентств это передают как
"Макрон пообещал Владимиру Путину требовательный диалог"
А по российскому ТВ сегодня уже переделали на "результативный"...

Date: 2017-05-28 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] zateevo.livejournal.com
безотносительно обстоятельств: что такое по-русски "требовательный диалог"?!

Date: 2017-05-28 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] zateevo.livejournal.com
дословный перевод неуместен, когда получается бесмысслеца.

Date: 2017-05-28 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Или когда переводчику не нужен точный смысл, или лень заглянуть в словарь:

Qui est difficile à contenter ; dur, strict : Professeur exigeant.
Qui exige beaucoup de soins, d'attentions : Malade exigeant.
Qui est difficile à pratiquer, qui impose de gros efforts : Métier exigeant.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/exigeant_exigeante/32127
(deleted comment)

Date: 2017-05-28 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Согласен насчет насчет эквивалента и с тем, что перевод во многом состоит в поиске этих эквивалентов.

Но обсуждается, как я понял, другое: почему в официальном переводе довольно далеко ушли от значения слова во фр. языке, взяв вариант "результативный". "Трудный" был бы ближе к значению и вполне звучит на русском. "Требовательный диалог" мне нравится меньше, хотя это похоже ближе к тому, что мог вкладывать Макрон в свою фразу.

Date: 2017-05-28 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Ниже предложили вариант "прямой диалог", который мне тоже нравится больше, чем "результативный".
Edited Date: 2017-05-28 04:28 pm (UTC)

Date: 2017-05-28 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вот жто хороший вариант.
(deleted comment)

Date: 2017-05-28 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ну не всегда же возможны кальки, Вам ли не знать. Ну нет в русском языке такого ни понятия, ни словосочетания - "требовательный диалог". Переводчик вынужден искать эквивалент, это очевидно.

Date: 2017-05-29 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
> Переводчик вынужден искать эквивалент, это очевидно.

Александр и сам начинал выше с этого утверждения ("Переводчику нужен эквивалент, а не ссылка на толковый словарь"). И перевод - это во многом искусство.

Date: 2017-05-28 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Действительно, в русском языке нет выражения "требовательный диалог", но переводить это как "результативный" - выдавать желаемое за действительное. Погуглив английский и прочие переводы, можно увидеть, что переводят выражениями типа "сложный/непростой/нелёгкий диалог", тем паче следующие слова в президентской фразе - "без уступок".

Date: 2017-05-28 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Хм, а вот написала, а потом смотрю - есть и такая фраза: (вот тут http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/un+dialogue+exigeant.html)

Ce fut un dialogue exigeant, ce fut un dialogue riche, avec une véritable interaction de part et d'autre.
It has been a demanding dialogue, a rich dialogue, with genuine interaction on both sides.

Вот такое как раз можно перевести и как "результативный"...

Date: 2017-05-28 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вот как раз такое нельзя. Ср. английскиеипереволд - DEMANDING.

Date: 2017-05-28 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
А, ну может быть, я в английском не сильна. Но то, что по-русски, к сожалению, нельзя сказать "требовательный диалог" - это точно.

Date: 2017-05-29 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Из того, что в русском языке нет выражения "поцелую меня" в смысле "трахни меня", не значит, что название фильма baise-moi следует переводить как "дай мне рубль".

Date: 2017-05-29 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ну конечно! И я о том же: нужен адекватный эквивалент. Не совершенно иное по смыслу выражение и не калька. Не поймут русские "поцелуй меня" в нужном смысле. И приходится писать "трахни".

Date: 2017-05-29 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
ТС предложил "бескомпромиссный" Это довольно близко по смыслу. А "результатовный" - ничего общего по смыслу. Как там выше верно заметили, это не лингвистический, а холуйский перевод.

Не знаю только, зачем ТС эти все холуйские переводы читает.

Date: 2017-05-29 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну хоорошо - а зачем тогда рпссийское ТВ слушаете?

Date: 2017-05-29 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Да, "бескомпромиссный" очень хорошо подходит, там же дальше "без уступок" он говорит.

Date: 2017-05-29 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] Доктор Фаркус (from livejournal.com)
Зато есть выражение "взыскательный диалог".

Date: 2017-05-28 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Макрон раздухарился "пытать с пристрастием": "э, за базар (минский) ответишь?"))

Разумеется, он не имел ввиду "результативный". Если обтекаемо, то скорее "суровый, жесткий". И не "диалог" с таким эпитетом, а "разговор", как в словосочетании "мужской разговор".

Date: 2017-05-28 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vazhskiy.livejournal.com
Короче, диалог с изложением требований каждой из сторон. Хотя, короче не получилось))))

Date: 2017-05-28 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В оригинале не это.

Date: 2017-05-28 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] seihleb.livejournal.com
Ну, Путин же не виноват, что в РФ такое предусмотрительное телевидение...Ему разрешили и он едет - это главное!

Date: 2017-05-28 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sana-.livejournal.com
"Требовательный диалог"- это явная калька, так не говорят.
Я бы перевела, как "прямой диалог", тем более далее он сказал "без уступок".
На мой взгляд, "прямой диалог, без уступок" хорошо передает то, что имел ввиду Макрон.

Date: 2017-05-28 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
"прямой диалог" - мне тоже нравится такой вариант

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios