Требовательный или результативный?
May. 28th, 2017 11:44 amНикогда не думал, что это синонимы. Новый президент Франции употребил слово "exigeant".
В новостях агентств это передают как
"Макрон пообещал Владимиру Путину требовательный диалог"
А по российскому ТВ сегодня уже переделали на "результативный"...
В новостях агентств это передают как
"Макрон пообещал Владимиру Путину требовательный диалог"
А по российскому ТВ сегодня уже переделали на "результативный"...
no subject
Date: 2017-05-28 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 10:30 am (UTC)Ркакие еÑÑÑ Ð²Ð°ÑианÑÑ?
no subject
Date: 2017-05-28 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 10:46 am (UTC)макÑон ÑÑебоваÑелÑнÑй диалог
вÑе агенÑÑÑва Ñак и пеÑевели...
no subject
Date: 2017-05-28 10:47 am (UTC)Qui est difficile à contenter ; dur, strict : Professeur exigeant.
Qui exige beaucoup de soins, d'attentions : Malade exigeant.
Qui est difficile à pratiquer, qui impose de gros efforts : Métier exigeant.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/exigeant_exigeante/32127
no subject
Date: 2017-05-28 04:26 pm (UTC)Но обсуждается, как я понял, другое: почему в официальном переводе довольно далеко ушли от значения слова во фр. языке, взяв вариант "результативный". "Трудный" был бы ближе к значению и вполне звучит на русском. "Требовательный диалог" мне нравится меньше, хотя это похоже ближе к тому, что мог вкладывать Макрон в свою фразу.
no subject
Date: 2017-05-28 04:30 pm (UTC)Re: в официальном переводе довольно далеко ушли
Date: 2017-05-28 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 10:44 am (UTC)Александр и сам начинал выше с этого утверждения ("Переводчику нужен эквивалент, а не ссылка на толковый словарь"). И перевод - это во многом искусство.
no subject
Date: 2017-05-28 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 11:28 am (UTC)Ce fut un dialogue exigeant, ce fut un dialogue riche, avec une véritable interaction de part et d'autre.
It has been a demanding dialogue, a rich dialogue, with genuine interaction on both sides.
ÐÐ¾Ñ Ñакое как Ñаз можно пеÑевеÑÑи и как "ÑезÑлÑÑаÑивнÑй"...
no subject
Date: 2017-05-28 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 07:17 am (UTC)Не знаю только, зачем ТС эти все холуйские переводы читает.
no subject
Date: 2017-05-29 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-29 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 12:07 pm (UTC)Разумеется, он не имел ввиду "результативный". Если обтекаемо, то скорее "суровый, жесткий". И не "диалог" с таким эпитетом, а "разговор", как в словосочетании "мужской разговор".
no subject
Date: 2017-05-28 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 01:54 pm (UTC)Я бы перевела, как "прямой диалог", тем более далее он сказал "без уступок".
На мой взгляд, "прямой диалог, без уступок" хорошо передает то, что имел ввиду Макрон.
no subject
Date: 2017-05-28 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-28 04:27 pm (UTC)