Искусство перевода
Jun. 2nd, 2017 04:06 pmА вот это действительно сложно!!!
Центральная сессия Питерского экономического форума, входят спикеры, зал встаёт.
- Вольно, - говорит президент Путин, специально подойдя к микрофону.
Переводчик перевёл это как «велком»
Центральная сессия Питерского экономического форума, входят спикеры, зал встаёт.
- Вольно, - говорит президент Путин, специально подойдя к микрофону.
Переводчик перевёл это как «велком»
no subject
Date: 2017-06-02 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 02:17 pm (UTC)please be seated
Но это вопрос к англоговорящим
no subject
Date: 2017-06-02 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 02:26 pm (UTC)Помню, на военной кафедре в универе после команды "Вольно!" всегда говорили: "можно оправиться и закурить". Президент скромненько так высказался. :)
no subject
Date: 2017-06-02 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 03:17 pm (UTC)Или переводить во-военному?
no subject
Date: 2017-06-03 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 09:58 pm (UTC)https://www.facebook.com/ekaterina.shutova.79?hc_ref=NEWSFEED
И мэтра = Палажченко
no subject
Date: 2017-06-03 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 06:23 pm (UTC)"At ease" вообще-то
no subject
Date: 2017-06-02 09:45 pm (UTC)все-таки не всякий америкосский праень вспомнит свою службу во Вьетнаме - а кто может и обидеться
no subject
Date: 2017-06-03 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-02 10:10 pm (UTC)Ekaterina Shutova, sarcastique, à St. Petersburg International Economic Forum.
6 h · Saint-Pétersbourg, Russie ·
Сегодня в начале пленарного заседании Санкт-Петербургского международного экономического форума Владимир Путин по пути к креслу пошутил в адрес вставшего зала: "Вольно!". Опытные мидовские переводчики в англо-русской кабине тут же отреагировали: "At ease!". Это слышали люди в зале, это слышали переводчики, не занятые на пленарке (а всего здесь работает более 120 переводчиков), это есть на записи перевода, выложенной на сайте форума. Тем не менее, еще до окончания заседания несколько изданий (РБК, Телеканал Дождь, ИА REGNUM, Вести FM), а затем со ссылкой на них и Meduza написали сенсационную новость о том, что переводчик ошибся и сказал: Welcome! И бедные участники форума не поняли шутки. А поняли только зрители RT, которые слушали какой-то свой, другой перевод. Интересно, зачем они врут, задумались переводчики? То, что они сказали вслух, я опущу. По горячим следам я написала в Медузу (ее участие в этом меня удивило больше всех). По результатам переписки могу сказать следующее. Коллеги, они не врут. Они просто ничего не понимают в том, как работает синхронный перевод, не умеют им пользоваться, а потом не проверяют информацию. Они не знают, что "трансляция" на сайте, это и есть прямой звук из кабины. И что RT передает именно эту трансляцию. Они не понимают, что перевод идет в разные каналы (и записывается отдельно). Они не понимают, что переводчик включает свой микрофон, только когда говорит. Что микрофон в кабине не записывает звук из зала. Они никогда этим не интересовались. А ведь мало кто из журналистов понимает иностранные языки достаточно, чтобы полноценно понимать ораторов, они вынуждены слушать синхронных переводчиков, которые в ситуации огромного стресса и неимоверной концентрации внимания переваривают огромный массив слов и смыслов. А потом они смеют судить синхронистов за реальные или мнимые ошибки и писать лжесенсации за их счет. Я считаю, что вышеуказанные издания должны извиниться, а переводческие ассоциации Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков должны вмешаться.
PS. Те, кто хочет убедиться в правильности перевода, могут послушать его здесь: https://www.forumspb.com/…/…/68/materials/351/sessions/1933…
PPS: Я поняла, откуда Welcome. Когда все сели, Мегин Келли, модератор заседания, сказала: Welcome everyone. Это пошло в русский канал, потому что в кабине, скорее всего, тумблер был переключен на английский. Переводчик тут же включился и сказал "Добро пожаловать". Возможно, журналист просто перепутал низкий голос американской ведущей и голос переводчика. Скорее всего, он вообще не был в зале, а стоял перед экраном где-то на площадке и слушал русскую дорожку, которая шла с видео.
PPPS: Похоже, я нашла этого журналиста. Это был твит Сергея Корнеевского из Вести FM: https://twitter.com/Korneevskymed…/status/870643878214459393. Остальные перепечатали без проверки.
no subject
Date: 2017-06-03 12:03 am (UTC)Потому что только дебилы туда идут.
А работать в кадре и на ответственных постах в редакции берут только блатных дебилов, т.е. дебилов в кубе.
no subject
Date: 2017-06-03 10:54 pm (UTC)Ekaterina Shutova
6 h · Saint-Pétersbourg, Russie ·
Ну что, друзья и коллеги. Вместе мы сила! :) Самые чуткие к общественному мнению, "Дождь" и "Медуза", принесли свои извинения и исправили новость. Большое спасибо Михаилу Зеленскому из Meduza, который долго вел переписку, пытаясь разобраться в ситуации. Из РБК пока не ответили на мое письмо. Отдельно извинилась за "отсебятину" Оксана Пашина с "Эха Москвы", за что ей огромная благодарность, потому что она как раз просто обсуждала в эфире опубликованные новости и проверять их, естественно, не могла. Причину же, по которой я во все это ввязалась, я изложила в ее ФБ:
"Во время работы переводчики не имеют никаких политических взглядов. Нейтральность переводчика - это самое важное этическое правило. Мы стараемся как можно точнее передать мысль говорящего, и нам важно, чтобы качеству нашей работы доверяли. Иначе наш труд не имеет смысла. Переводчики работают не для того, чтобы что-то смягчить или кому-то что-то показать. Наша работа достаточно сложна и без дополнительных функций. Но мы делаем все, чтобы люди продолжали разговаривать. Пока люди разговаривают, они еще могут договориться."
Звучит немного пафосно, но в этом, как мне кажется, высокий смысл нашей профессии, о котором мы и сами иногда забываем.