EN-RU

Jun. 10th, 2017 01:37 pm
[identity profile] lalkhamsin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые все, помогите, пожалуйста, мозг переклинило. Контекст такой:

Our club catered to the young punks, reared on the movies Casino and Wise Guys.
They spoke a mangled Joe Peschi, convoluted by snatches of Travis Bickle.
Books? Nope.
They didn’t know from kindle to National Enquirer.

Вот на выделенной фразе и переклинило. Понятно, что с книжками они не дружили; know from - to have knowledge of, но я не понимаю, как тут в предложение вписываются knidle и to.

Спасибо!

Date: 2017-06-10 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] barzel.livejournal.com
Они не знакомы ни с чем книжным: от Киндла до National Enquirer.

Можно вообще заменить оригинал: от электронных книг до желтой таблоидной прессы.
Edited Date: 2017-06-10 10:43 am (UTC)

Date: 2017-06-10 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] barzel.livejournal.com
Тогда это уже начинает становиться интересным. А Вы знаете год написания текста? Первый Киндл появился в 2007 году.

Само слово в контекст не очень влезает: зажигать, зажечься, загореться, возбуждать, воспламенять вспыхнуть. Он идет как глагол, так что это явно не то.

Date: 2017-06-10 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Вообще-то мне попадалось kindle как существительное, означающее "растопка" - щепа, бумага (здесь, скорее всего, именно бумага). Смысл понятен - они ни о чем бумажном, от растопки и до "Нейшнл Энкуайрер" понятия не имели, но меня смущает конструкция know from... to.
Стоит, наверное, подождать, пока проснутся нейтив-спикеры.

Date: 2017-06-10 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
мне кажется, что конструкция "didn't know from A to B" - это скорее "не отличали A от B" (искажённое "didn't know A from B")

насчёт киндла - тоже думаю, что имеются в виду электронные книги. непонятно, почему с маленькой буквы, но может быть, это просто небрежность

p.s. касательно перевода всей фразы - позволю себе присоединиться к высказанному выше мнению насчёт замены конкретных названий более общими терминами, для русских это действительно привычнее:)
"не отличали электронной книжки от таблоида", что-нибудь в этом роде
Edited Date: 2017-06-10 02:17 pm (UTC)

Date: 2017-06-10 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В общем здесь явно что-то пропущено, видимо, в неудачной попытке сымитировать разговорную речь. Хотя, по-моему, так ни в какой разговорной речи невозможно услышать. Как парвильно заметили, есть два варианта восстановить фразу, до того как она было mutilated.

1. They didn’t know kindle from National Enquirer.
2, They didn’t know anything, from kindle to National Enquirer.

Date: 2017-06-11 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
именно так!

Date: 2017-06-10 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Звучит чудно.
По-моему, действительно, стоит спросить у носителей. То есть, разумеется, не здесь, а там, где они есть :)

Date: 2017-06-10 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
По моему мнению, да.
На вордреференс спросите в английском разделе, там больше вероятности получить точный ответ.

Date: 2017-06-10 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Завтра дочь приедет, спрошу у нее. В понедельник могу спросить на работе.

Но я практически не сомневаюсь, что ответ будет такай же, как я написал выше.

Date: 2017-06-11 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Сегодня пришли в гости две моих дочери, одной 31 другой 25, обе выросли в Америке. Обе подтвердили слово в слово то, что я написал.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios