Добрый день! Прошу помощи, перевожу материал с немецкого на русский. Сам материал по совершенно другой проблематике, типографские термины, о которые я споткнулась, там появляются на периферии и касаются оформления и печати на товаре. Судя по всему, это не специфически немецкие, а интернациональные (поскольку англоязычные) термины. Но вот как насчет русскоязычной традиции? Транслитерировать, оставить как есть или может, и вовсе есть свои термины?
Вот они, эти термины:
Inkline
Inkstar
Handyfill
Easyfill
Sentinel
Pneumatic gun
Последнее хочется перевести как пневматическое оружие, но понимаю, что к печати и типографскому делу это не имеет отношения. А остальное и вообще неясно, как переводить.
Вот они, эти термины:
Inkline
Inkstar
Handyfill
Easyfill
Sentinel
Pneumatic gun
Последнее хочется перевести как пневматическое оружие, но понимаю, что к печати и типографскому делу это не имеет отношения. А остальное и вообще неясно, как переводить.
no subject
Date: 2017-06-25 07:57 pm (UTC)Насчет Handyfill:
http://www.ruprint.ru/2009/10/19/v-kazakhstane-zapushhena-pervaja-mashina-s.html
Для работы применяются стандартные краски, которые поставляются в двухкилограммовых тубах и используются на машине с помощью системы Handyfill, которая обеспечивает 98%-е потребление краски по сравнению с традиционными банками.
no subject
Date: 2017-06-25 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-26 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-26 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-26 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-25 07:57 pm (UTC)