[identity profile] nata-racoon.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, здравствуйте.

Пожалуйста, помогите разрбраться с фразой, описывающей результаты анкетирования: those who scored highest in XXX (one standard
deviation higher) were 60 percent more likely YYYYY.

Увы, статметоды у меня основательно подзабылись, смотрю в википедию:


Насколько я понимаю, применительно к измерению некоего параметра у людей, по вертикальной шкале тут было бы количество испытуемых, по горизонтальной - значение показателя. В высшей точке - среднее значение по выборке, а фраза выше относится к тем, кто на графике правее 1 сигмы, которая и есть это самое среднее квадратичное отклонение.

Собственно, вопрос: как это грамотно сформулировать? Должна же быть какая-то стандартная формулировка, видимо.

Date: 2017-07-04 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] procurator0.livejournal.com
набравшие более высокие оценки по питью, на 60% вероятнее закусят

Date: 2017-07-04 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] procurator0.livejournal.com
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

просто в скобках (на одно станд. откл.)

набравшие более высокие оценки по питью (выше остальных на одно станд. откл.), на 60% вероятнее закусят
Edited Date: 2017-07-04 07:48 am (UTC)

Date: 2017-07-04 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
В исходном тексте имеется две ошибки ( что, увы, совершенно типично, поскольку те, кто ипользуют статистические методы, как правило не вполне понимают, что они делают). В переводе (по существу совершенно верном за исключением того, что, разумеется, "больше", а не "выше") одна исправлена ( highest -> более высокие), а вторая - нет ( должно быть " at least one standard deviation higher", соответственно, в переводе, "больше остальных по меньшей мере на одно стандартное отклонение"). Вам решать, что с этими ошибками делать в переводе.

Date: 2017-07-04 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
И, главное, каких именно "остальных"? Минимум на сигму выше среднего значения? Или что-то более хитрое? :-)

Date: 2017-07-04 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Ну это-то как раз понятно - сравнивают конечно со всей выборкой. Вы правы - "остальных" тут совершенно лишнее.

Date: 2017-07-04 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Если текст профессиональный - можно просто написать "на одну сигму выше" (выше чего, кстати? среднего значения?), все поймут. Или "на одно стандартное отклонение", да, что то же самое, но аккуратнее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios