А то я посмотрела несколько русских переводов, там под номером 40 что-то совершенно другое, вообще ничего общего.
У Фицджеральда это четверостишие выглядит так:
A Moment's Halt -- a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste --
And Lo! the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from -- Oh, make haste!
Заранее спасибо!
У Фицджеральда это четверостишие выглядит так:
A Moment's Halt -- a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste --
And Lo! the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from -- Oh, make haste!
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2017-07-18 07:48 pm (UTC)Мгновенный жизни вкус: вода в пустыне суеты.
Твой зыбкий караван достиг Небытия,
Откуда вышел он.. Спеши, прости!
no subject
Date: 2017-07-18 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 06:24 am (UTC)когда фантомный караван
перемещяет твой диван
из пустоты в небытиё
клопам сочюйствует шайтан
no subject
Date: 2017-07-19 06:26 am (UTC)Замри, мгновенье.. И почувствуй ты
Вкус жизни - то вода в пустыне суеты.
Твой зыбкий караван достиг Небытия,
Откуда вышел он.. - спеши! Прости...
no subject
Date: 2017-07-19 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 05:00 pm (UTC)Там в оригинале рифмы забавные от "Haste makes waste"..
no subject
Date: 2017-07-18 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-18 09:09 pm (UTC)Edward FitzGerald, Rubáiyát of Omar Khayyám: A Critical Edition
Omar Khayyam, Edward FitzGerald
University of Virginia Press, 1997 - 258 pages
no subject
Date: 2017-07-18 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-18 09:30 pm (UTC)Эх, жаль,
no subject
Date: 2017-07-19 01:01 am (UTC)Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думай,
Неси вина сюда, - уж рассвело почти.
no subject
Date: 2017-07-19 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 02:08 am (UTC)Катрен Тридцать Восьмой
Один Миг в Пустыне Уничтожения, Один Миг,
чтобы попробовать на вкус воду из Колодца
Жизни — и Звезды, меркнут, и Караван трогается
в путь вслед за Зарей Небытия — О, торопись!
Лишь Миг ном дол Небытия каприз,
Лишь Миг — узнать, какого вкуса Жизнь,
И меркнут Звезды, — скоро Караван
В путь тронется, в Ничто — О, торопись!
Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думой,
Неси вино сюда — уж рассвело почти.
(перевод О. Румера)
no subject
Date: 2017-07-19 05:41 am (UTC)