oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
А то я посмотрела несколько русских переводов, там под номером 40 что-то совершенно другое, вообще ничего общего.
У Фицджеральда это четверостишие выглядит так:

A Moment's Halt -- a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste --
And Lo! the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from -- Oh, make haste!

Заранее спасибо!

Date: 2017-07-18 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] jalynski.livejournal.com
Остановись, мгновенье.. И почувствуй ты
Мгновенный жизни вкус: вода в пустыне суеты.
Твой зыбкий караван достиг Небытия,
Откуда вышел он.. Спеши, прости!

Date: 2017-07-19 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] jalynski.livejournal.com
А вот, что предложил мухтарам [livejournal.com profile] hojja_nusreddin

когда фантомный караван
перемещяет твой диван
из пустоты в небытиё
клопам сочюйствует шайтан

Date: 2017-07-19 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] jalynski.livejournal.com
Вот так поскладнее:

Замри, мгновенье.. И почувствуй ты
Вкус жизни - то вода в пустыне суеты.
Твой зыбкий караван достиг Небытия,
Откуда вышел он.. - спеши! Прости...
Edited Date: 2017-07-19 04:50 pm (UTC)

Date: 2017-07-19 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] jalynski.livejournal.com
Ну.. ты-ты-ти.. "Ти" с персидским акцентом - Прасты!
Там в оригинале рифмы забавные от "Haste makes waste"..

Date: 2017-07-18 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вообще-то рубайи принято переводить пятистопным ямбом, и уж в любом случае все четыре строки должны быть в одном размере.

Date: 2017-07-19 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] jalynski.livejournal.com
Это ж я так - шалю..

Date: 2017-07-18 09:09 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Чтобы легче было искать, укажу на ошибочку в исходном задании -

Image

Edward FitzGerald, Rubáiyát of Omar Khayyám: A Critical Edition
Omar Khayyam, Edward FitzGerald
University of Virginia Press, 1997 - 258 pages

Date: 2017-07-18 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Еще веселее: в первой редакции The Third Edition "Before the starting...", а в финальной "And Lo!..", о чем есть соответствующая сноска.

Эх, жаль, [livejournal.com profile] v_kolmanovsky ушел, вот уж кто знал Хайама.

Date: 2017-07-19 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Страшно интересно. Что-то похожее нашла только под номером 103:
Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думай,
Неси вина сюда, - уж рассвело почти.

Date: 2017-07-19 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.arba.ru/article/281
Катрен Тридцать Восьмой
Один Миг в Пустыне Уничтожения, Один Миг,
чтобы попробовать на вкус воду из Колодца
Жизни — и Звезды, меркнут, и Караван трогается
в путь вслед за Зарей Небытия — О, торопись!

Лишь Миг ном дол Небытия каприз,
Лишь Миг — узнать, какого вкуса Жизнь,
И меркнут Звезды, — скоро Караван
В путь тронется, в Ничто — О, торопись!

Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думой,
Неси вино сюда — уж рассвело почти.
(перевод О. Румера)
Edited Date: 2017-07-19 02:13 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios