[identity profile] familyfoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество, прошу помощи.

В документах по балансовой отчётности есть пункт 3, финансовые вложения. И в той таблице есть три фразы, по которым хотелось бы получить консультацию:

  • "Накопленная корректировка" - accumulated adjustment? cumulative adjustment? или что-то совсем другое?

  • "Начисление процентов (включая доведение первоначальной стоимости до номинальной)" - с процентами ещё можно разобраться, а с доведением как быть?

  • "Текущей рыночной стоимости (убытков от обесценения)". Здесь, думаю, пропущено слово "изменение" в начале фразы. - Changes in current market value (impairment loss)?

Date: 2017-08-27 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjPubLjyffVAhUJEpoKHcngBgoQFggmMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kumz.ru%2Fwin%2Fdownload%2F1074%2F&usg=AFQjCNFz5nbTewFYLxarACl230iWx6oU8w

По ссылке - отчетность на двух языках (зазипованный файл формата эксель - будьте осторожны, там могут быть вирусы). Там вроде ваши термины есть. Насчет правильности перевода не знаю, это надо смотреть стандарты МСФО (IFRS) .

Date: 2017-08-28 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] symptom32.livejournal.com

1. Accumulated adjustment
2. ? (IDK)
3. Depreciation

Date: 2017-08-29 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Есть еще мнение, что 1. - это accrued adjustment (см. мою ссылку выше и яндекс: https://yandex.ru/search/?lr=213&msid=1503978075.6416.22897.1387&text=%22accrued%20adjustment%22)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios