Ru -> En, балансовая отчётность
Aug. 27th, 2017 09:52 pmУважаемое сообщество, прошу помощи.
В документах по балансовой отчётности есть пункт 3, финансовые вложения. И в той таблице есть три фразы, по которым хотелось бы получить консультацию:
В документах по балансовой отчётности есть пункт 3, финансовые вложения. И в той таблице есть три фразы, по которым хотелось бы получить консультацию:
- "Накопленная корректировка" - accumulated adjustment? cumulative adjustment? или что-то совсем другое?
- "Начисление процентов (включая доведение первоначальной стоимости до номинальной)" - с процентами ещё можно разобраться, а с доведением как быть?
- "Текущей рыночной стоимости (убытков от обесценения)". Здесь, думаю, пропущено слово "изменение" в начале фразы. - Changes in current market value (impairment loss)?
no subject
Date: 2017-08-27 02:11 pm (UTC)По ссылке - отчетность на двух языках (зазипованный файл формата эксель - будьте осторожны, там могут быть вирусы). Там вроде ваши термины есть. Насчет правильности перевода не знаю, это надо смотреть стандарты МСФО (IFRS) .
no subject
Date: 2017-08-28 11:07 pm (UTC)1. Accumulated adjustment
2. ? (IDK)
3. Depreciation
no subject
Date: 2017-08-29 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-30 01:31 pm (UTC)