кто-нибудь может подсказать, что почитать (и где найти) на тему перевода диалектов и прочих речевых особенностей? мне надо определиться, как я буду переводить фразы вроде "i ain't 'bout to be listening to no cowbells."
Господа, есть несколько статей математическо-статистического содержания на английском языке, требующих грамотного перевода на русский за деньги. Если у кого-нибудь есть интерес, распишу подробности мылом.
A plastic sack, twisted at the ends and sealed. Yet we can set small cells to gnaw, to tear and puncture of our own accord.
Я почти уверена, что это цитата, но всяческие гугли не признаются. Может, кто-нибудь узнает - откуда. Немыслимо переводить такую лирику такими огрызками, а надо.