(no subject)
May. 29th, 2002 01:34 amI’m afraid of boredom, fundamentalists, philistines.
Это говорит Рон Арад, архитектор израильского происхождения. Меня беспокоит слово philistines. С одной стороны это мещанин, обыватель, филистер - что подходит к boredom.
С другой стороны это палестинцы - звучит, конечно, немного напыщено, но подходит к fundamentalists.
Кстати, вот и еще одно значение - перен., шутл. (беспощадный) враг (напр., критик, бейлиф и т. п.)
А что вам кажется?
Это говорит Рон Арад, архитектор израильского происхождения. Меня беспокоит слово philistines. С одной стороны это мещанин, обыватель, филистер - что подходит к boredom.
С другой стороны это палестинцы - звучит, конечно, немного напыщено, но подходит к fundamentalists.
Кстати, вот и еще одно значение - перен., шутл. (беспощадный) враг (напр., критик, бейлиф и т. п.)
А что вам кажется?
