May. 29th, 2002

[identity profile] koshermann.livejournal.com
I’m afraid of boredom, fundamentalists, philistines.

Это говорит Рон Арад, архитектор израильского происхождения. Меня беспокоит слово philistines. С одной стороны это мещанин, обыватель, филистер - что подходит к boredom.
С другой стороны это палестинцы - звучит, конечно, немного напыщено, но подходит к fundamentalists.

Кстати, вот и еще одно значение - перен., шутл. (беспощадный) враг (напр., критик, бейлиф и т. п.)


А что вам кажется?
[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Какой болван мог перевести "The Difference Engine", как "Машина различий"?

[identity profile] parf.livejournal.com
1) the Chinese had just one word, heang, for perfume, incense and fragrance.

- так ли это, и если да, то как это принято писать по-русски: "хань", "хеань" или ещё как-то?

2) Si-Che, die chinesische Goettin des Parfums...

- как она будет по-русски - "Си-Че", "Си-Хе" или как-то иначе?

3) The Hsian Pu treatise by Hung Chu

- то же самое. Хсян Пу, Хунь Чу или как-то иначе?

Заранее большой филенданк

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios