Странный перевод слова "masthead" предлагает Lingvo:
2) перен. броский заголовок (в журнале или газете; обычно в верхней части первой страницы)
About 35 dailies use the word Telegram in their masthead. — Около 35 ежедневных газет используют слово "телеграмма" в своих заголовках
Мне же всегда казалось (и опыт это подтверждает), что masthead - это не "заголовок в верхней части первой страницы", а наоборот - секция в "подвале" с информацией об издании, авторах, контактными адресами и т.д.
Стоит этому lingvo.ru вообще доверять-то?
2) перен. броский заголовок (в журнале или газете; обычно в верхней части первой страницы)
About 35 dailies use the word Telegram in their masthead. — Около 35 ежедневных газет используют слово "телеграмма" в своих заголовках
Мне же всегда казалось (и опыт это подтверждает), что masthead - это не "заголовок в верхней части первой страницы", а наоборот - секция в "подвале" с информацией об издании, авторах, контактными адресами и т.д.
Стоит этому lingvo.ru вообще доверять-то?