"fire away"
May. 24th, 2003 08:52 pmотрывок из этого телефонного диалога :
- I'll get her to give you a ring the moment she's free. Has she got your number?
- Good point. I'm on my mobile. I'd better give it to you anyway.
- Just a moment, let me find a pen that works. Right, fire away.
в пособии есть синонимичное выражение нейтрального стиля :
fire away = to give one's details
у меня расхождения в переводе выражения "to fire away" возникли, я настаиваю, что фраза означает : "труби", "выкладывай" (в смыcле, что "давай уже говори, что там у тебя есть").
А меня пытались разубедить, что мол, дескать и не так вовсе переводится.
А как тогда ?
я тут подумала, и решила добавить еще пример (отрывок уже из своего собственного диалога на тему "telephone conversation") все с тем же выражением :
- You might have a pretty bulk of questions, might not you?
- You hit the bull's eye!
- (quietly : Jesus, i'm sick and tired of these quests). Well, fire away.
Может мой диалог несколько другого контекста и именно "fire away" не следует употреблять ?
- I'll get her to give you a ring the moment she's free. Has she got your number?
- Good point. I'm on my mobile. I'd better give it to you anyway.
- Just a moment, let me find a pen that works. Right, fire away.
в пособии есть синонимичное выражение нейтрального стиля :
fire away = to give one's details
у меня расхождения в переводе выражения "to fire away" возникли, я настаиваю, что фраза означает : "труби", "выкладывай" (в смыcле, что "давай уже говори, что там у тебя есть").
А меня пытались разубедить, что мол, дескать и не так вовсе переводится.
А как тогда ?
я тут подумала, и решила добавить еще пример (отрывок уже из своего собственного диалога на тему "telephone conversation") все с тем же выражением :
- You might have a pretty bulk of questions, might not you?
- You hit the bull's eye!
- (quietly : Jesus, i'm sick and tired of these quests). Well, fire away.
Может мой диалог несколько другого контекста и именно "fire away" не следует употреблять ?