nalymov.livejournal.comКак-то я невольно внедрил два новых термина в военно-техническую лексику персидского языка.
Довелось мне переводить в Исфахане занятия по артиллерийским приборам с группой местных военнослужащих. И вот после одной из лекций подходят ко мне два офицера и спрашивают:
- А что это г-н преподаватель все время по-русски вспонимает какого-то Насреддина?
В полном недоумении я попросил показать конспект, и обнаружил, что речь идет об обыкновенном уровне, который является частью таких устройств, как прицелы, буссоли, стереотрубы и проч. Стеклянная емкость со спиртом, где плавает пузырек воздуха. Излагая последовательность действий, преподаватель неизменно повторял: "Выводим уровень на середину...". Это и звучало для персов как "Насреддин".
Недели через две выяснилось, что весь Артиллерийско-ракетный центр Исфахана величает уровень не иначе, как Насреддин, несмотря на мои объяснения по поводу путаницы.
А в другой раз я решил пошутить. Рассказывая о шанцевом инструменте, который прикреплен к станине пушки, я сказал, что главным орудием труда для артиллериста является "русский гаечный ключ" ("ачар руси"). Его применяют, когда английские и и французские ключи не могут ничего сделать. И показал на кувалду. Шутку поняли, но термин прижился: инструкции на фарси писали впоследствии мои слушатели.