[identity profile] nalymov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как-то я невольно внедрил два новых термина в военно-техническую лексику персидского языка.

Довелось мне переводить в Исфахане занятия по артиллерийским приборам с группой местных военнослужащих. И вот после одной из лекций подходят ко мне два офицера и спрашивают:
- А что это г-н преподаватель все время по-русски вспонимает какого-то Насреддина?
В полном недоумении я попросил показать конспект, и обнаружил, что речь идет об обыкновенном уровне, который является частью таких устройств, как прицелы, буссоли, стереотрубы и проч. Стеклянная емкость со спиртом, где плавает пузырек воздуха. Излагая последовательность действий, преподаватель неизменно повторял: "Выводим уровень на середину...". Это и звучало для персов как "Насреддин".
Недели через две выяснилось, что весь Артиллерийско-ракетный центр Исфахана величает уровень не иначе, как Насреддин, несмотря на мои объяснения по поводу путаницы.

А в другой раз я решил пошутить. Рассказывая о шанцевом инструменте, который прикреплен к станине пушки, я сказал, что главным орудием труда для артиллериста является "русский гаечный ключ" ("ачар руси"). Его применяют, когда английские и и французские ключи не могут ничего сделать. И показал на кувалду. Шутку поняли, но термин прижился: инструкции на фарси писали впоследствии мои слушатели.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios