Feb. 23rd, 2004

[identity profile] absorber.livejournal.com
Если не трудно, то помогите перевести на белорусский язык (я его уже почти успешно забыл :) спасибо...
Read more... )
[identity profile] bulka.livejournal.com
сразу прошу прощения, если я не по теме коммьюнити... тогда пошлите меня, пожалуйста, куда-нибудь, где это будет в тему! ;))

меня интересуют устные переводчики "фрилансеры" в Москве, которые готовы работать на профессиональных выставках с приезжающими на них иностранцами.
переводы с английского на русский и visa versa.

где таких искать? может, студенты инязовцы? или какие-то агентства оказывают подобные услуги?

помогите, люди добрые! :))
[identity profile] new-user-name.livejournal.com
нужно перевести вот эту страницу на русский http://www.miamilodgerealty.com. и периодически делать переводы обновления. какие расценки? кто возьмётся? какие сроки?

спасибо
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как с использованием военной терминологии перевезти carrier в значении "тот, кто поставляет действующей армии боеприпасы, провизию и проч."? В Лингве есть вариант "транспортер", но это явно не то...
[identity profile] sanin.livejournal.com

Был хороший день на ипподроме, picking 7 of 9, two of them long shots.

Как это переводится на соответствующий жаргон?

Большое спасибо заранее.
[identity profile] lifewalker.livejournal.com
Затруднился с переводом такого названия уровня из одной компьютерной игрушки:
Playing It Bogart
[identity profile] tomka.livejournal.com
не подскажете, существует ли в жж сообщество типа [livejournal.com profile] italiano, но для тех кто живет в Питере?
думаю создать коммьюнити для обсуждения всяких учебников по итальянскому и возможных встреч изучающих этот язык, но вдрг оно уже существует?
спасибо! =)
[identity profile] e2-e4.livejournal.com
Как будет по-английски "свободный график работы"?
[identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
Немного оффтопик, по подскажите, если кто знает.

Над входом в Освенцим (Аушвиц) была надпись "Arbeits macht frei" (труд освобождает)
Над входом в Бухенвальд - "Jestem das Seine" (каждому - своё)

Как в оригинале звучит надпись над воротами в АД ("оставь надежду всяк, сюда входящий")? Lasciat ogni speranza voi chentrate - это та надпись или не та?

Знает ли кто-нибудь ещё какие-нибудь надписи над подобными увеселительными заведениями?

cross-post pishu_pravilno

ru->de

Feb. 23rd, 2004 02:36 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
правильно ли я размышляю?

переслать (скажем, мылом) - uebersenden
приаттачить - beilegen?
[identity profile] water-muse.livejournal.com
Надо сделать очень срочный перевод на работе, вылетело из головы, как "основная сцена" театра?
Заранее огромное спасибо!!!

Upd: пардон, на английский.
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с этой экзотикой:

"Пеголотти, писавший в первой половине XIV в., приводит уже (в гл. 45) разницу вексельных курсов на различные города46, и из книги Уццано (XV в.) видно, что непосредственные вексельные операции производились между всеми наиболее важными торговыми пунктами Италии, Франции, Испании, Фландрии, а также Лондоном.

46 Termini di cambiora che si mandano a pagare о е receivere per littera di pagamento di Firenze in diverse parte del mondo о di diverse a Firenze, о dauna terra ad un’altra."
[identity profile] lucydiam.livejournal.com
Как перевести "dystopian"? Контекст - отрывок из статьи о Джордже Оруэлле: "His dystopian novels Animal Farm and 1984, bleak accounts of both past and future totalitarian societies, have become classics, profoundly influencing millions of people all over the world." Понятно, что речь об антиутопиях, но, возможно, тут есть еще какой-то оттенок?
[identity profile] dvoriki.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, чем отличаются pedir и rogar? - просить кого? просить что? или просить-умолять? просить-требовать?

Извините, если офф-топ.
[identity profile] leemou.livejournal.com
Заклинило меня на выражении:

once in a great while

Как это по-русски?
Спасибо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_nisa_/
Фраза такая: введение свежезамороженной плазмы из расчета 10-15 мл/кг массы тела в сутки в 2 приема

Как перевести в данном случае "в два приема"?
[identity profile] naya-k.livejournal.com
"thinking by myself, feeling by myself"
так, чтобы по-русски звучало красиво...
[identity profile] straight.livejournal.com
Всем привет!
Люди, как они называются, пороги эти? Мне когда-то говорили, но совершенно не могу вспомнить, а словари отмалчиваются.

Спасибо :)
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Ну вот, очередной ступор! Помогите, пожалуйста, перевести на аглицкий:
- подключить(ся) к системе (имеется в виду системе мобильной связи), подключение к системе
- SMS-рассылки (bulk SMS)?
- оперативная связь с сотрудниками
- дозваниваться на мобильный телефон
[identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
а как по-русски обычно называют лондонский театр Donmar Warehouse ?
Яндекс даёт массу вариантов - от просто Донмара и Донмар-Уэрхауз до Д-Уорехауза и Д-Уэйрхауса

если просто сказать Донмар - понятно будет, или есть ещё другой Донмар?
[identity profile] oldbore.livejournal.com
You are only there once. After this one time around, that's it.

Насколько я понимаю, это нечто вроде: Мы живем один раз...
А вторая фраза не понятна.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios