сразу прошу прощения, если я не по теме коммьюнити... тогда пошлите меня, пожалуйста, куда-нибудь, где это будет в тему! ;))
меня интересуют устные переводчики "фрилансеры" в Москве, которые готовы работать на профессиональных выставках с приезжающими на них иностранцами. переводы с английского на русский и visa versa.
где таких искать? может, студенты инязовцы? или какие-то агентства оказывают подобные услуги?
нужно перевести вот эту страницу на русский http://www.miamilodgerealty.com. и периодически делать переводы обновления. какие расценки? кто возьмётся? какие сроки?
Подскажите, пожалуйста, как с использованием военной терминологии перевезти carrier в значении "тот, кто поставляет действующей армии боеприпасы, провизию и проч."? В Лингве есть вариант "транспортер", но это явно не то...
не подскажете, существует ли в жж сообщество типа italiano, но для тех кто живет в Питере? думаю создать коммьюнити для обсуждения всяких учебников по итальянскому и возможных встреч изучающих этот язык, но вдрг оно уже существует? спасибо! =)
Над входом в Освенцим (Аушвиц) была надпись "Arbeits macht frei" (труд освобождает) Над входом в Бухенвальд - "Jestem das Seine" (каждому - своё)
Как в оригинале звучит надпись над воротами в АД ("оставь надежду всяк, сюда входящий")? Lasciat ogni speranza voi chentrate - это та надпись или не та?
Знает ли кто-нибудь ещё какие-нибудь надписи над подобными увеселительными заведениями?
"Пеголотти, писавший в первой половине XIV в., приводит уже (в гл. 45) разницу вексельных курсов на различные города46, и из книги Уццано (XV в.) видно, что непосредственные вексельные операции производились между всеми наиболее важными торговыми пунктами Италии, Франции, Испании, Фландрии, а также Лондоном.
46 Termini di cambiora che si mandano a pagare о е receivere per littera di pagamento di Firenze in diverse parte del mondo о di diverse a Firenze, о dauna terra ad un’altra."
Как перевести "dystopian"? Контекст - отрывок из статьи о Джордже Оруэлле: "His dystopian novels Animal Farm and 1984, bleak accounts of both past and future totalitarian societies, have become classics, profoundly influencing millions of people all over the world." Понятно, что речь об антиутопиях, но, возможно, тут есть еще какой-то оттенок?
Ну вот, очередной ступор! Помогите, пожалуйста, перевести на аглицкий: - подключить(ся) к системе (имеется в виду системе мобильной связи), подключение к системе - SMS-рассылки (bulk SMS)? - оперативная связь с сотрудниками - дозваниваться на мобильный телефон
а как по-русски обычно называют лондонский театр Donmar Warehouse ? Яндекс даёт массу вариантов - от просто Донмара и Донмар-Уэрхауз до Д-Уорехауза и Д-Уэйрхауса
если просто сказать Донмар - понятно будет, или есть ещё другой Донмар?