Feb. 22nd, 2004

[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com
Почти закончила... Осталось еще пара вопросов. Заранее всем огромное спасибо за помощь!


1 - недостаток в данном контекстве вроде shortage - совсем друго смысл, а deficit - нормально звучит?



При недостаче нефти, неприбытии вагонов-цистерн с нефтью в адрес Исполнителя, вести претензионную работу с Управлением железной дороги и пунктами отгрузок нефти (отправителями). Фактическая недостача нефти оформляется Актом приёма Исполнителя в соответствии с действующими нормативными документами. Обо всех случаях выявленных недостач Исполнитель оповещает Заказчика.



To initiate claims litigation with the Railway Management and crude oil discharge stations (senders) in case of a crude oil shortage/deficit or non-arrival of railway tanks with the crude oil to the Executor. The actual shortage/deficit of petroleum is officially recorded by the Acceptance Report of the Executor according to the current normative documents. The Executor notifies the Customer of any cases of a deficit.


2 - что такое имущественная ответственность и как ее перевести? property responsibility или некое accountability???????

Исполнитель несёт имущественную ответственность за убытки, возникшие по его вине - The Executor bears the property accountability for losses caused by its own errors


3 - В стоимость хранения груза сверх установленных п.1 настоящего Дополнительного соглашения сроков не включаются объемы мертвых остатков резервуаров и технологических трубопроводов. - гмм а это предложение я на русском не догоняю... к чему относится - сроков? - в течение установленных ранее сроков???????


4 - как будет температура застывания нефти? Oil chilling temperature? где-то видела pout point - но это по-моему вообще не относится к теме...

5 - как происходит процесс застывания нефти? не выше минус 5С?

RU -> ENG

Feb. 22nd, 2004 01:07 pm
[identity profile] cone4ka.livejournal.com
подскажите пожалуйста как перевести слово "Несбывшееся" на английский... я просто пытаюсь перевести кусочек из Грина для друга:

Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом, стараясь разглядеть, не начнет ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты? Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.

Заранее спасибо : )
[identity profile] ur-destiny.livejournal.com
поможите, кто чем может :)
мне исключительно для _не_коммерчесиких нужд:
- Патриарх всея Руси
- источники пожелавшие остаться неназванными (есть же, наверное, какое-то устойчивое выражение)
- делигитимизация выборов (хотя вроде писаться должно легимизация....хотя...)
- заняться медиаметрией
- информблок
- основы демократии (basis of democracy???)
- делать хорошую мину при плохой игре (crack hardy ???)
- ему ничего за это не будет

en -> ru

Feb. 22nd, 2004 07:42 pm
[identity profile] ndpar.livejournal.com
Как правильно/красивее перевести выделенную часть вопроса?

And you did this voluntarily, with a giving spirit?
[identity profile] percoffka.livejournal.com
Интересуют все "изюмительные" ресурсы инета по японскому языку.
То, как
игра слов, рифмовка слов итд.
Может у кого-нибудь что-то завалялоьсь?
[identity profile] rustamgabbasov.livejournal.com
Будьте добры, подскажите перевод:

Как на английский перевести "служба размещения"? Имеется в виду гостиница.

Place service предпалагаю неверным. Ведь place относится к размещению предметов (шахмат на доске и проч).
Спасибо заранее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 02:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios