Французский
Feb. 27th, 2004 12:24 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Друзья, помогите, пожалуйста. Перевожу устав общества с французского, и некторые моменты мне, мягко говоря, неясны:
Le Conseil en creation et developpement de logiciels et de programmes informatiques - как лучше перевести выделенное слово в этом контексте? Специализация? (речь идет о предмете деятельности общества)
Apports en especes - какие взносы?
La somme a ete deposee au credit du compte - в кредит на счет?
La propriete d'une part emporte de plein droit adhesion aux statuts de la societe - не могу понять, в каком смысле здесь adhesion.
Ce consentement est solicite dans les conditions prevues par la loi - то же с solicite.
Dans les rapports avec les tiers de bonne foi, la societe est engagee, meme par les actes du gerant qui ne relevent pas de l'objet social - в отношениях с добросовестными третьими лицами?
Всем заранее большое спасибо!
Le Conseil en creation et developpement de logiciels et de programmes informatiques - как лучше перевести выделенное слово в этом контексте? Специализация? (речь идет о предмете деятельности общества)
Apports en especes - какие взносы?
La somme a ete deposee au credit du compte - в кредит на счет?
La propriete d'une part emporte de plein droit adhesion aux statuts de la societe - не могу понять, в каком смысле здесь adhesion.
Ce consentement est solicite dans les conditions prevues par la loi - то же с solicite.
Dans les rapports avec les tiers de bonne foi, la societe est engagee, meme par les actes du gerant qui ne relevent pas de l'objet social - в отношениях с добросовестными третьими лицами?
Всем заранее большое спасибо!