помогите разобраться с RELEASE
Feb. 27th, 2004 02:12 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ситуация такая: производитель предлагает оплатить хранение оборудования на определенный срок, в течение которого компания будет иметь приоритетное право выкупить оборудование. если в течение срока хранения появится другой покупатель на оборудование, то стороны договоряться, что будут дальше делать: передадут оборудование новому покупателю и вернут уплаченные за резервирование средства, либо выкупят оборудование.
текст:
"if we have an opportunity to sell the equipment we will give your company first right of refusal to keep equipment or release it and refund your money during the holding period"
"если у нас будет возможность продать оборудование, мы предоставим вашей компании право отказаться от оборудования либо ________________ и вернем средства (уплаченные за резервирование) в течение срока резервирования"
как правильно перевести?
текст:
"if we have an opportunity to sell the equipment we will give your company first right of refusal to keep equipment or release it and refund your money during the holding period"
"если у нас будет возможность продать оборудование, мы предоставим вашей компании право отказаться от оборудования либо ________________ и вернем средства (уплаченные за резервирование) в течение срока резервирования"
как правильно перевести?
no subject
Date: 2004-02-27 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-27 03:30 am (UTC)спасибо большое :)
все встало на свои места!
no subject
Date: 2004-02-27 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-27 06:06 am (UTC)believe me
Date: 2004-02-27 06:20 am (UTC)кроме того лизинг в нашем понимании редко когда совпадает с их leasing - арендой. там вообще целое разбирательство... (unlease.ru)