Какие есть варианты перевода фразы comes with the territory, у меня в тексте - A whore is a whore. Comes with the territory Достается победителю - пойдет?
Кто-нибудь может дать ответ на, наверное оч. тупой вопрос, но все же: как перевести на англ. "учебное пособие" (пособие по языку для занятий с преподавателем).
любая инф. об источнике - помогите пожалуйста, если возможно. я даже название не могу сообразить практически. подозрение: критика\репортаж\история создания какой-либо критической работы на Сто Лет Одиночества Маркеса.
спасибо..
Garcia, Eligio Tras las claves de Melqucades : historia de Cien años de soledad / Eligio Garcia Marquez ; ediciуn al cuidado de Roberto Burgos. Bogota : Grupo Editorial Norma, 2001. 630, [1] p. ; 21 cm. (LCC call number: PQ8180.17.A73 C53235 2001)
Контекст: перечисляются разные движения и группы, присутствующие в некоей толпе:
"Atheists, humanists, rabbish, Buddhists, mainstream Christians and Jews, environmentalist radicals, capitalists and socialists, skinheads, Bible-thumpers and unperentant Marxists".
Правильно ли я понимаю, что в данном случае environmentalist radicals = "зеленые" или гринписовцы, skinheads = нацисты, mainstream Christians and Jews = правоверные христиане и иудеи, а Bible-thumpers = христианские фундаменталисты?
Считается, что все члены команды: Have a sense of leadership responsibility.
Как бы это по-русски сформулировать, чтобы не коряво было? Перед этим в тексте шла речь, что члены основной команды отвечают за свои участки работы и могут руководить "внешними" сотрудниками.
- You seem to be taking him very seriously. - If we don't take him seriously, then we might as well not take him at all.
Что в данном случае может означать второе take? Учитывая, что этого персонажа никто пока что в глаза не видел, о нем только говорят и пытаются понять, что он за птица.
- Похоже, вы принимаете его более чем всерьез. - Если бы не принимали его всерьез, мы с тем же успехом могли бы вообще не обращать на него внимания.
подскажите, пожалуйста, как коротко сказать "смерть в результате противоправных действий" (wrongful death) ... очень нужно уложиться в оригинальную реплику...
Подскажите пожалуйста, есть ли устоявшиеся термины для перевода слов stateful и stateless. Лингво выдает: stateful - объект, кумулятивно изменяющий параметры своего состояния в процессе исполнения по вызовам клиентов. А короткий перевод бывает?
Перевожу буклет по искусственному дерну. Вопрос: как можно перевести: Today, from the first major pitch in Montreal, to locations on every continent, synthetic hockey pitches serve the growing needs of players with consistent play ideal for the sport. Затруднение вызвала выделенная жирным часть предложения.
Кстати, кто-нибудь знает, что такое wet perfomance system, контекст: Designed to provide the best playing characteristics of nylon "wet perfomance" systems, Hockey Pitch is more economical, better desined and more available than most competitive systems.
You're right all of the time If I think for myself, I guess I'm way out of line … Kick me while I'm down, I want you to Что здесь значит “down”? … What does it feel like to be in your shoes And walk over everyone like you do? Я так понимаю «be in your shoes” здесь в переносном смысле. Тогда как сохранить такую связь между первой и второй строкой?
В песне ''Hail Mary (Ja Rule Diss)'' 50 Cent читает такой текст..
Temesentruries is packed with promise makers Never realized the precious time them bitch niggas is waitin Institutionalize, my bitches bring me product by the bundles..
Я тут еще не всех за%^ала своими вопросами? Если нет, то скажите, пожалуйста, кто знает, что за организация такая WPC в Англии, от нее приходит тетка и сообщает отцу о несчастном случае с его детьми у здания школы.