Apr. 15th, 2004

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Какие есть варианты перевода фразы comes with the territory, у меня в тексте - A whore is a whore. Comes with the territory
Достается победителю - пойдет?

ru-eng

Apr. 15th, 2004 05:28 am
[identity profile] alrumi.livejournal.com
Кто-нибудь может дать ответ на, наверное оч. тупой вопрос, но все же: как перевести на англ. "учебное пособие" (пособие по языку для занятий с преподавателем).
[identity profile] backa.livejournal.com
Открытка из Швеции, нарисован котёнок. Надпись:
Da din dog
(у буквы А кружочек).

Откликнувшимся - гран мерси.
[identity profile] ex-gnh121.livejournal.com
Как будет по латыни "я помню"?
[identity profile] k69.livejournal.com
любая инф. об источнике - помогите пожалуйста, если возможно.
я даже название не могу сообразить практически.
подозрение: критика\репортаж\история создания какой-либо критической работы на Сто Лет Одиночества Маркеса.

спасибо..

Garcia, Eligio
Tras las claves de Melqucades : historia de Cien años de soledad / Eligio Garcia Marquez ; ediciуn al cuidado de Roberto Burgos.
Bogota : Grupo Editorial Norma, 2001.
630, [1] p. ; 21 cm.
(LCC call number: PQ8180.17.A73 C53235 2001)
[identity profile] munarez.livejournal.com
Calculation of cross-docking orders - подсчёт каких заказов? (обоюдных, может быть?)

Речь о системе контроля остатков.
Вообще, к сожалению, много вопросов по этой теме. Может кто-то сталкивался?
[identity profile] riegel.livejournal.com
скажите, пожалуйста, если кто знает
как читается китайская фамилия Jia?
Чжа, Цзя или еще как-то?
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Контекст: перечисляются разные движения и группы, присутствующие в некоей толпе:

"Atheists, humanists, rabbish, Buddhists, mainstream Christians and Jews, environmentalist radicals, capitalists and socialists, skinheads, Bible-thumpers and unperentant Marxists".

Правильно ли я понимаю, что в данном случае environmentalist radicals = "зеленые" или гринписовцы, skinheads = нацисты, mainstream Christians and Jews = правоверные христиане и иудеи, а Bible-thumpers = христианские фундаменталисты?
[identity profile] arinka.livejournal.com
Уважаемые транслаторы-интерпретаторы!

Как на аглицком будет звучать "Овчинка выделки не стоит"?
Помогите, чем можете, а то сами мы не местные.
Спасибо.

eng > rus

Apr. 15th, 2004 03:30 pm
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Считается, что все члены команды: Have a sense of leadership responsibility.

Как бы это по-русски сформулировать, чтобы не коряво было?
Перед этим в тексте шла речь, что члены основной команды отвечают за свои участки работы и могут руководить "внешними" сотрудниками.

Спасибо заранее

АПД: спасибо за варианты! разобрались.
[identity profile] avokado.livejournal.com
Добрый день всем :)

Такой вот диалог:

- You seem to be taking him very seriously.
- If we don't take him seriously, then we might as well not take him at all.

Что в данном случае может означать второе take? Учитывая, что этого персонажа никто пока что в глаза не видел, о нем только говорят и пытаются понять, что он за птица.

- Похоже, вы принимаете его более чем всерьез.
- Если бы не принимали его всерьез, мы с тем же успехом могли бы вообще не обращать на него внимания.

Так ли?

seamless

Apr. 15th, 2004 04:22 pm
[identity profile] zzebra.livejournal.com
Господа и дамы, кто знает - скажите, что может значить слово seamless по отношению к программному обеспечению?

Грубо говоря, что такое seamless software?
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как коротко сказать "смерть в результате противоправных действий" (wrongful death) ... очень нужно уложиться в оригинальную реплику...

спасибо заранее.
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Подскажите пожалуйста, есть ли устоявшиеся термины для перевода слов stateful и stateless.
Лингво выдает: stateful - объект, кумулятивно изменяющий параметры своего состояния в процессе исполнения по вызовам клиентов. А короткий перевод бывает?
[identity profile] ex-daria-d463.livejournal.com
Перевожу буклет по искусственному дерну. Вопрос: как можно перевести:
Today, from the first major pitch in Montreal, to locations on every continent, synthetic hockey pitches serve the growing needs of players with consistent play ideal for the sport.
Затруднение вызвала выделенная жирным часть предложения.

Кстати, кто-нибудь знает, что такое wet perfomance system, контекст: Designed to provide the best playing characteristics of nylon "wet perfomance" systems, Hockey Pitch is more economical, better desined and more available than most competitive systems.
[identity profile] wereman.livejournal.com
Всем привет.

Я тут переводил песенку и запнулся на этом:

You're right all of the time
If I think for myself, I guess I'm way out of line

Kick me while I'm down, I want you to
Что здесь значит “down”?

What does it feel like to be in your shoes
And walk over everyone like you do?
Я так понимаю «be in your shoes” здесь в переносном смысле. Тогда как сохранить такую связь между первой и второй строкой?

весь текст песни )
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Два вопроса:

1) Что есть spymaster?

2) Как транслитерируется на русский имя Len Deighton?

Собственно, фраза звучит так:

If a spymaster in Len Deighton or John Le Carre sends you to have a look at a man in Munchen, chances are the man will be really found in Munchen.

Заранее спасибо! :)

De>Ru

Apr. 15th, 2004 10:05 pm
[identity profile] alienor-sm.livejournal.com
ausgelassenes Fest - "буйное празднество" или достаточно "весёлого"?

Спасибо.
[identity profile] reallybig.livejournal.com
В песне ''Hail Mary (Ja Rule Diss)'' 50 Cent читает такой текст..

Temesentruries is packed with promise makers
Never realized the precious time them bitch niggas is waitin
Institutionalize, my bitches bring me product by the bundles..

Вопрос - что значит самое первое слово??

Спасибо..
[identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Kofferplattenspieler
Я правильно понимаю, что это патефон?

altmodischen Apparat mit Kurbelantrieb - старомодный граммофон?

Спасибо.
[identity profile] boulubashka.livejournal.com
Сегодня на уморительном французском француз расскал анекдотец. Говорит, типичный французский юмор...
Маленькая девочка:

- Maman, maman! Je veux du chocolat!
- Prend-le!
- Mais je n'ai pas de bras...
- Pas de bras- pas de chocolat!

(за написание не ручаюсь)

перевод для тех, кто не:
- Мама, мама , хочу шоколадку!
- Возьми сама.
- Мама, но у меня нет ручек...
- Нет ручек - нет шоколада!

WPC

Apr. 15th, 2004 11:42 pm
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Я тут еще не всех за%^ала своими вопросами? Если нет, то скажите, пожалуйста, кто знает, что за организация такая WPC в Англии, от нее приходит тетка и сообщает отцу о несчастном случае с его детьми у здания школы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios