Apr. 16th, 2004
а как лучше сказать?
Apr. 16th, 2004 12:37 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Пойдешь прямо, завернешь за угол и окажешься на месте.
для окажешься на месте есть какое-нибудь выражение?
спасибо
Upd: english please :)
для окажешься на месте есть какое-нибудь выражение?
спасибо
Upd: english please :)
(no subject)
Apr. 16th, 2004 01:06 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Not only is this terribly confusing, but your code will break the minute you give someone a 20% discount instead of the 10% discount shown here.
Есть какое-то устойчивое выражение для "break the minute"? Из фразы (даже вместе с контекстом) непонятно, то ли этот код выдаст неправильно значение (20% вместо 10%), то ли просто кто-то будет в недоумении и подумает, что ему дадут 20% вместо 10% скидки.
Есть какое-то устойчивое выражение для "break the minute"? Из фразы (даже вместе с контекстом) непонятно, то ли этот код выдаст неправильно значение (20% вместо 10%), то ли просто кто-то будет в недоумении и подумает, что ему дадут 20% вместо 10% скидки.
Оффтопик (итальянистам!)
Apr. 16th, 2004 01:12 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Простите, если я нарушаю правила коммьюнити, но мне подумалось, что только здесь я могу застать нужных людей...
Сегодня в моем очень маленьком и очень негосударственном вузе мне пообещали экзамены/зачеты по ряду дисциплин, если я:
а). Найду учебники или методические наработки по этим предметам
б). А еще лучше, найду преподавателей...
И вот как я все это найду, так и будет мне если не сразу диплом, то почти диплом.
А предметы следующие: теор. грамматика итальянского языка, теор. фонетика итальянского языка, стилистика итальянского языка, теория и практика перевода, сравнительная типология.
Еще, насколько я понимаю, им нужны материалы и преподаватели по лексикологии итальянского языка и ряду других предметов, но меня это уже не касается, так как мне все это перезачли.
Так вот. Никто из уважаемых будущих коллег не поделится (за вознаграждение, конечно) материалами, и не хочет ли кто-нибудь подработать? Занятия нужно будет вести с сентября, с 7 вечера, раз в неделю, у группы из 4 человек. Насчет зарплаты НИЧЕГО не знаю... Заведение называется Столичный институт иностранных языков.
Звонить - 89164974678 (Саша)
Сегодня в моем очень маленьком и очень негосударственном вузе мне пообещали экзамены/зачеты по ряду дисциплин, если я:
а). Найду учебники или методические наработки по этим предметам
б). А еще лучше, найду преподавателей...
И вот как я все это найду, так и будет мне если не сразу диплом, то почти диплом.
А предметы следующие: теор. грамматика итальянского языка, теор. фонетика итальянского языка, стилистика итальянского языка, теория и практика перевода, сравнительная типология.
Еще, насколько я понимаю, им нужны материалы и преподаватели по лексикологии итальянского языка и ряду других предметов, но меня это уже не касается, так как мне все это перезачли.
Так вот. Никто из уважаемых будущих коллег не поделится (за вознаграждение, конечно) материалами, и не хочет ли кто-нибудь подработать? Занятия нужно будет вести с сентября, с 7 вечера, раз в неделю, у группы из 4 человек. Насчет зарплаты НИЧЕГО не знаю... Заведение называется Столичный институт иностранных языков.
Звонить - 89164974678 (Саша)
требуется помощь
Apr. 16th, 2004 02:52 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
нужна информация (для короткого выступления) О Словарях - какие быват словари, когда был создан первый словарь, история..... (если все это будет на англ. - вообще здорово:))
спасибо.
спасибо.
(no subject)
Apr. 16th, 2004 09:55 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как вы думаете, прожиточный минимум и poverty line - это одно и то же?
Eng -> Ru. Техническое.
Apr. 16th, 2004 11:38 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
... dimension circular saw with hand shifting of workpiece.
синхронист
Apr. 16th, 2004 12:25 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
нужен синхронист срочно - с испанского на русский. оплата хорошая.
англ. - русск.
Apr. 16th, 2004 12:46 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
<...>the Sakhalin-1 oil drilling project off Russia’s Sakhalin Island, located north of Japan.
Нужно ли в переводе отмечать, что это российский остров и что он находится к северу от Японии? Как вы считаете?
Заранее спасибо!
Нужно ли в переводе отмечать, что это российский остров и что он находится к северу от Японии? Как вы считаете?
Заранее спасибо!
eng => rus help :)
Apr. 16th, 2004 01:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите, плз, с переводом нескольких технических выражений :)
cameras and sensors that are controlled by state of the art software
Это какие-то приборы:
three-axis gyro
digital compass
two-axis scanning laser rangefinder
Это названия поведений. Я понимаю, что имеется в виду, но плохо с тем, "как это у нас по-русски" :)
Visual Waypoint Following
Visual Servoing
Заранее премного :)
cameras and sensors that are controlled by state of the art software
Это какие-то приборы:
three-axis gyro
digital compass
two-axis scanning laser rangefinder
Это названия поведений. Я понимаю, что имеется в виду, но плохо с тем, "как это у нас по-русски" :)
Visual Waypoint Following
Visual Servoing
Заранее премного :)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
fast-food resrestaurant - ресторан быстрого питания? есть такое?
fast food workers - служащие комбинатов быстрого питания? так можно сказать?
а тогда manufacturing workers как перевести?
fast food workers - служащие комбинатов быстрого питания? так можно сказать?
а тогда manufacturing workers как перевести?
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
а есть ли какое-то выражение в английском типа нашего "на все про все".
мол, на все про все - 2 часа.
мол, на все про все - 2 часа.
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
1) I haven't been able to turn a trace of my friend.
Можно ли перевести как мне не удалось напасть на след своего друга?
2) I didn't come here prepared to play detective, and I haven't got a single "in" anywhere.
Я приехал сюда, не предполагая, что мне придется выступать в роли сыщика, и...
А как перевести haven't got a single "in"? Причем речь явно не о том, что ночевать негде, потому что у человека есть кредитка и оплаченный номер в отеле.
Спасибо!
Можно ли перевести как мне не удалось напасть на след своего друга?
2) I didn't come here prepared to play detective, and I haven't got a single "in" anywhere.
Я приехал сюда, не предполагая, что мне придется выступать в роли сыщика, и...
А как перевести haven't got a single "in"? Причем речь явно не о том, что ночевать негде, потому что у человека есть кредитка и оплаченный номер в отеле.
Спасибо!
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
а как, кстати будет по-немецки:
В большой семье клювом не щелкают.
С транскрипцией в кириллице.
А? Извиняйте за несерьезный вопрос. Пятница сегодня.
В большой семье клювом не щелкают.
С транскрипцией в кириллице.
А? Извиняйте за несерьезный вопрос. Пятница сегодня.
sexual harassment
Apr. 16th, 2004 02:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Есть вопросы по переводу положения о sexual harassment на русский.
1)Контекст - харасмент включает в себя "sexual blackmail", "quid pro quo", or "sex for jobs"
Интересует то, конечно, что в кавычках - "сексуальный шантаж, услуга за услугу, секс за рабочее место." Это нормальный перевод? Мне кажется. что сексуальный шантаж звучит как то странно, у меня ассоциируется с шантажом в кружевных чулках.. Quid pro quo - может можно прямо так оставить?
2) Контекст - Может возникнуть три вида ситуаций. Sexual advances or demands - вот эти самые demands это домогательства? Требования? Притязания?
Помогите, пожалуйста, а то я сама эту чушь уже замучалась переводить!!
1)Контекст - харасмент включает в себя "sexual blackmail", "quid pro quo", or "sex for jobs"
Интересует то, конечно, что в кавычках - "сексуальный шантаж, услуга за услугу, секс за рабочее место." Это нормальный перевод? Мне кажется. что сексуальный шантаж звучит как то странно, у меня ассоциируется с шантажом в кружевных чулках.. Quid pro quo - может можно прямо так оставить?
2) Контекст - Может возникнуть три вида ситуаций. Sexual advances or demands - вот эти самые demands это домогательства? Требования? Притязания?
Помогите, пожалуйста, а то я сама эту чушь уже замучалась переводить!!
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Вроде бы всего два слова, и оба знакомые, а вот поди ж ты...
The following are facts: (и дальше перечисление фактов).
Если б слов стояли в обратном порядке (the facts are as following) было бы понятно, что факты, мол, таковы. А так вот - то же самое?
The following are facts: (и дальше перечисление фактов).
Если б слов стояли в обратном порядке (the facts are as following) было бы понятно, что факты, мол, таковы. А так вот - то же самое?
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите перевести long walk home на русский во фразу длиной не болеe пяти-шести слогов.
Контекст любой. Нужны идеи.
Спасибо.
Update: слово "путь" запрещено
Контекст любой. Нужны идеи.
Спасибо.
Update: слово "путь" запрещено
Кто узнает, откуда цитата,
Apr. 16th, 2004 04:01 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
тому дам большую сладкую конфету.
'Twixt purple shadow and gold of sun two brown butterflies lightly settle, slepily swing.
гугля я уже спрашивала, он конфеты не жрет
'Twixt purple shadow and gold of sun two brown butterflies lightly settle, slepily swing.
гугля я уже спрашивала, он конфеты не жрет
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
стыдно. возвращаюсь к старому недоработанному - и выясняется, что все комментарии, где мне помогли, уже стерты, а текст сдавать надо. так что повторюсь.
1. Ia Major von... - интересует Ia. Видимо, звание.
2. "Sabalnewzis" умеют храбро сражаться. Употребляется в нашей пропагандистской литературе про наших же солдат.
(да, стыдно сильно. прошу прощения за повтор.)
1. Ia Major von... - интересует Ia. Видимо, звание.
2. "Sabalnewzis" умеют храбро сражаться. Употребляется в нашей пропагандистской литературе про наших же солдат.
(да, стыдно сильно. прошу прощения за повтор.)
англ > рус
Apr. 16th, 2004 05:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The efficiencies of scale generated from Domain Consolidation can give savings on the total cost of ownership (TCO) and also improve server and network utilization.
речь идет об объединении доменов и переходе с одной платформы на другую. Кто бы подсказал, как перевести выделенный кусочек?
речь идет об объединении доменов и переходе с одной платформы на другую. Кто бы подсказал, как перевести выделенный кусочек?
Объединение доменов
Apr. 16th, 2004 05:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Consolidating domains is now much easier to achieve allowing organizations to run and manage higher workloads on fewer servers.
Объединение доменов сейчас гораздо проще осуществить, что позволяет организациям выполнять большие объемы работ на меньшем количестве серверов.
- или -
Объединение доменов сейчас гораздо проще осуществить, если позволить организациям выполнять большие объемы работ на меньшем количестве серверов.
Туплю: где причина, а где следствие? По логике вещей, должен быть первый вариант, но грамматика меня смущает...
Объединение доменов сейчас гораздо проще осуществить, что позволяет организациям выполнять большие объемы работ на меньшем количестве серверов.
- или -
Объединение доменов сейчас гораздо проще осуществить, если позволить организациям выполнять большие объемы работ на меньшем количестве серверов.
Туплю: где причина, а где следствие? По логике вещей, должен быть первый вариант, но грамматика меня смущает...
небольшой офф Lingvo 9.0
Apr. 16th, 2004 09:54 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Скажите, плз, подглючивает ли лицензионная версия?
upd: сходила на форум Lingvo, вопрос снят.
upd: сходила на форум Lingvo, вопрос снят.
Словарь рифм
Apr. 16th, 2004 09:57 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Подскажите, пожалуйста. Может быть, кто-нибудь знает - существует ли какой-нибудь словарь рифм французского языка? Очень, очень нужно!