Известные произведения, особенно басни, в переложении на аутентичный язык, вызывают смех. Однако, если присмотреться, то в таких изложениях (не в переводе, а в именно в шутливых изложениях) проявляется искренний национальный юмор и расставляются великолепные архетипичные акценты. Больше видишь, больше слышишь, лучше начинаешь понимать национальный характер и особенности языка. В общем, находка для филологов. Почти тема для диссертаций.
"Ворона и лисица" по-грузински"Ворона и лисица" по-узбекски"Стрекоза и муравей"Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно.
( Read more... )