[identity profile] oshura.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Известные произведения, особенно басни, в переложении на аутентичный язык, вызывают смех. Однако, если присмотреться, то в таких изложениях (не в переводе, а в именно в шутливых изложениях) проявляется искренний национальный юмор и расставляются великолепные архетипичные акценты. Больше видишь, больше слышишь, лучше начинаешь понимать национальный характер и особенности языка. В общем, находка для филологов. Почти тема для диссертаций.

"Ворона и лисица" по-грузински
"Ворона и лисица" по-узбекски
"Стрекоза и муравей"

Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно. Притчей во языцех стал перевод М. Старицкого "Гамлета" на украинский язык, где знаменитый монолог принца датского звучит совершенно несуразно: "Буты чы не буты? - ось-то закавыка». Если разобраться, чего смешного-то? А просто слышится знакомое, но смысл не улавливается. И здесь смех - как защитная реакция. Чтобы не очень смеялись, переводчик Андрухович перевел «Гамлета», используя украинско-улично-любительский сленг (суржик). А некий Подеревянский так и вовсе изложил "Гамлета" на чудовищной, но вполне понятной и берущей за живое, смеси украинского и блатного языка. Получился гибрид Гамлета с Петрушкой. Что интересно, это произведение по-русски уже не выглядело бы таким забавным.

Один очень умный еврей Фима Жиганец изложил классические произведения на блатном жаргоне. Читали отрывок из "Евгения Онегина", было очень смешно, гоготали всем офисом. Особенно поразил перевод на блатной "Я Вас любил" (с детства любимый стих, душевный такой...). Вроде бы все понятно, но в этом варианте чуть-чуть глубже стало понимание. И это чуть дало к тому же новый и яркий ракурс. А потом пришло осознание серьезности и значимости события. Переводчик - он же не столько переводит слова, сколько толкует смыслы. Донести смысл - задача трудная, но благородная. Все равно, что ребенку помочь, или стакан воды старику подать. Помощь называется.

Date: 2004-06-14 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
стоит заметить, что смех такие перводы классики вызывают только у тех, для кого этот язык не родной.
у меня есть несколько переводов этого монолога Гамлета на украинский, выполненных разными переводчиками в разное время. так вот. _ни_ _один_ _из_ _них_ не звучит смешно.
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Хочу заметить, что так уж сложилось, что русскому уху украинская речь кажется смешной. И тут уж ничего не поделаешь, надо смириться и простить всем неукраинцам эту маленькую слабость. ;)

В то же время было бы странно, если бы украинцев, которые этот язык в настоящее время стараются использовать каждый день, а не только по праздникам, он тоже смешил. Для них он смертельно серьезен. И это правильно. А то они слушали бы послание украинского президента к народу, и смеялись бы, что было бы весма конфузно.

Date: 2004-06-14 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а народ и так смеётся, когда его слушает.
это же позорище, а не украинский.
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Хочу заметить, что так уж сложилось, что русскому уху украинская речь кажется смешной

Вы можете отвечать только за свои собственные уши, любезный (я).
From: [identity profile] az.livejournal.com
Постараюсь быть корректным в выражениях. Это не русскому уху украинская речь кажется смешной, а ограниченным людям. Шовинизмом попахивает.

Date: 2004-06-14 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Господин запостил подборку мерзких шовинистических пакостей. Надеюсь, модераторы уберут ее нахрен, как не соответствующую профилю сообщества, а придурка забанят. Несколько удивляет Ваше желание выделить именно Ваш язык, из всех прочих, над которыми поиздевались, и на это обидеться, как будто грузинские и пр. шуточки более цивильны. Подобные приколы вызывают смех отнюдь не у тех, для кого родной язык - русский, а у тех, у кого вместо мозгов плесень. Независимо от родного языка.

Re: P.S.

Date: 2004-06-14 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Господин сейчас скажет, что это все шутка юмора, мол, он хотел поиздеваться над филологическими умственностями. Шел бы в другое место с таким юмором.

Хто ж спорит...

Date: 2004-06-14 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Ессессно, "переводы" приведенные - полная лажа, во всяком случае, грузинский и узбекский. О них даже и говорить желания не возникает.

А украинский действительно всегда казался мне забавным, этакой смесью русского и польского. Опять же, ессессно, это мое личное мнение, сформировавшееся после знакомства как с украинским, так и с польским. Но вообще, конечно, дело привычки.

Re: Хто ж спорит...

Date: 2004-06-14 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Глубокое, надо полагать, знакомство...

Чую ехидные нотки... ;)

Date: 2004-06-15 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Ну, глубоко, не глубоко... одно время ежедневно польское телевидение смотрела. В связи с чем стала лазить по учебникам польского языка. Понравилось, занятный язык. Ну и на Украине бывала не единожды, причем довольно недавно, когда они основательно стали на ридну мову переходить.

Что уж тут поделаешь, нравится мне польский гораздо больше украинского. :rolleys:

Re: Чую ехидные нотки... ;)

Date: 2004-06-15 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ехидство было не по поводу степени Вашего знакомства с данными языками, а по поводу глубины Вашего восприятия: "А украинский действительно всегда казался мне забавным, этакой смесью русского и польского".
Я, знаете, думал, что забавными куклы Барби бывают, а не языки. А русский Вам не кажется, скажем, этакой забавной смесью украинского и татарского?

В Барбях не сильна...

Date: 2004-06-15 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Ну да, помню из школьного курса истроии, что Киев - мать (или все же отец?) городов русских. И смутно догадываюсь, что именно из этих дивных мест наш великий и могучий пошел и вышел, как все мы из гоголевской Шинели. Ну и что теперь, три раза "ку"?

ОК, каюсь, сдаюсь и признаю, что во всем мире только для одного моего уха (для обоих ухов) украинская речь звучит забавно (но не как куклы Барби).

Date: 2004-06-14 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ссылки на грузинскую и узбецкую _типа_ версии басни вообще не подлежат рассмотрению как переводы.
а про украинский перевод -- обычный, нормальный, не стёбный -- было сказано, что он вызывает смех.
поэтому, собственно, я и высказалась.

Date: 2004-06-14 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Вы, наверное, передачу "Аншлаг" любите смотреть?

Date: 2004-06-15 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
isn't it obvious?

одно не понял -

Date: 2004-06-16 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
в каком значении тут использовано слово "аутентичный"
по-моему, ни в каком

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios