о переводческой доле
Jun. 14th, 2004 11:42 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Известные произведения, особенно басни, в переложении на аутентичный язык, вызывают смех. Однако, если присмотреться, то в таких изложениях (не в переводе, а в именно в шутливых изложениях) проявляется искренний национальный юмор и расставляются великолепные архетипичные акценты. Больше видишь, больше слышишь, лучше начинаешь понимать национальный характер и особенности языка. В общем, находка для филологов. Почти тема для диссертаций.
"Ворона и лисица" по-грузински
"Ворона и лисица" по-узбекски
"Стрекоза и муравей"
Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно. Притчей во языцех стал перевод М. Старицкого "Гамлета" на украинский язык, где знаменитый монолог принца датского звучит совершенно несуразно: "Буты чы не буты? - ось-то закавыка». Если разобраться, чего смешного-то? А просто слышится знакомое, но смысл не улавливается. И здесь смех - как защитная реакция. Чтобы не очень смеялись, переводчик Андрухович перевел «Гамлета», используя украинско-улично-любительский сленг (суржик). А некий Подеревянский так и вовсе изложил "Гамлета" на чудовищной, но вполне понятной и берущей за живое, смеси украинского и блатного языка. Получился гибрид Гамлета с Петрушкой. Что интересно, это произведение по-русски уже не выглядело бы таким забавным.
Один очень умный еврей Фима Жиганец изложил классические произведения на блатном жаргоне. Читали отрывок из "Евгения Онегина", было очень смешно, гоготали всем офисом. Особенно поразил перевод на блатной "Я Вас любил" (с детства любимый стих, душевный такой...). Вроде бы все понятно, но в этом варианте чуть-чуть глубже стало понимание. И это чуть дало к тому же новый и яркий ракурс. А потом пришло осознание серьезности и значимости события. Переводчик - он же не столько переводит слова, сколько толкует смыслы. Донести смысл - задача трудная, но благородная. Все равно, что ребенку помочь, или стакан воды старику подать. Помощь называется.
"Ворона и лисица" по-грузински
"Ворона и лисица" по-узбекски
"Стрекоза и муравей"
Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно. Притчей во языцех стал перевод М. Старицкого "Гамлета" на украинский язык, где знаменитый монолог принца датского звучит совершенно несуразно: "Буты чы не буты? - ось-то закавыка». Если разобраться, чего смешного-то? А просто слышится знакомое, но смысл не улавливается. И здесь смех - как защитная реакция. Чтобы не очень смеялись, переводчик Андрухович перевел «Гамлета», используя украинско-улично-любительский сленг (суржик). А некий Подеревянский так и вовсе изложил "Гамлета" на чудовищной, но вполне понятной и берущей за живое, смеси украинского и блатного языка. Получился гибрид Гамлета с Петрушкой. Что интересно, это произведение по-русски уже не выглядело бы таким забавным.
Один очень умный еврей Фима Жиганец изложил классические произведения на блатном жаргоне. Читали отрывок из "Евгения Онегина", было очень смешно, гоготали всем офисом. Особенно поразил перевод на блатной "Я Вас любил" (с детства любимый стих, душевный такой...). Вроде бы все понятно, но в этом варианте чуть-чуть глубже стало понимание. И это чуть дало к тому же новый и яркий ракурс. А потом пришло осознание серьезности и значимости события. Переводчик - он же не столько переводит слова, сколько толкует смыслы. Донести смысл - задача трудная, но благородная. Все равно, что ребенку помочь, или стакан воды старику подать. Помощь называется.
no subject
Date: 2004-06-14 12:56 am (UTC)у меня есть несколько переводов этого монолога Гамлета на украинский, выполненных разными переводчиками в разное время. так вот. _ни_ _один_ _из_ _них_ не звучит смешно.
Re: Безотносительно к приведенным выше басням и Гамлета
Date: 2004-06-14 02:57 am (UTC)В то же время было бы странно, если бы украинцев, которые этот язык в настоящее время стараются использовать каждый день, а не только по праздникам, он тоже смешил. Для них он смертельно серьезен. И это правильно. А то они слушали бы послание украинского президента к народу, и смеялись бы, что было бы весма конфузно.
no subject
Date: 2004-06-14 05:16 am (UTC)это же позорище, а не украинский.
Re: Безотносительно к приведенным выше басням и Гамлета
Date: 2004-06-14 12:01 pm (UTC)Вы можете отвечать только за свои собственные уши, любезный (я).
Re: Безотносительно к приведенным выше басням и Гамлета
Date: 2004-06-14 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-14 07:07 am (UTC)Re: P.S.
Date: 2004-06-14 07:13 am (UTC)Хто ж спорит...
Date: 2004-06-14 03:26 pm (UTC)А украинский действительно всегда казался мне забавным, этакой смесью русского и польского. Опять же, ессессно, это мое личное мнение, сформировавшееся после знакомства как с украинским, так и с польским. Но вообще, конечно, дело привычки.
Re: Хто ж спорит...
Date: 2004-06-14 03:38 pm (UTC)Чую ехидные нотки... ;)
Date: 2004-06-15 11:55 am (UTC)Что уж тут поделаешь, нравится мне польский гораздо больше украинского. :rolleys:
Re: Чую ехидные нотки... ;)
Date: 2004-06-15 12:25 pm (UTC)Я, знаете, думал, что забавными куклы Барби бывают, а не языки. А русский Вам не кажется, скажем, этакой забавной смесью украинского и татарского?
В Барбях не сильна...
Date: 2004-06-15 12:47 pm (UTC)ОК, каюсь, сдаюсь и признаю, что во всем мире только для одного моего уха (для обоих ухов) украинская речь звучит забавно (но не как куклы Барби).
Re: Чую ехидные нотки... ;)
Date: 2004-06-15 12:37 pm (UTC)ты замечательно отвечаешь, а co_lum_bus хочет похамить, а не поговорить
no subject
Date: 2004-06-14 07:15 am (UTC)а про украинский перевод -- обычный, нормальный, не стёбный -- было сказано, что он вызывает смех.
поэтому, собственно, я и высказалась.
no subject
Date: 2004-06-14 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-15 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-15 10:28 am (UTC)одно не понял -
Date: 2004-06-16 02:44 am (UTC)по-моему, ни в каком