о переводческой доле
Jun. 14th, 2004 11:42 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Известные произведения, особенно басни, в переложении на аутентичный язык, вызывают смех. Однако, если присмотреться, то в таких изложениях (не в переводе, а в именно в шутливых изложениях) проявляется искренний национальный юмор и расставляются великолепные архетипичные акценты. Больше видишь, больше слышишь, лучше начинаешь понимать национальный характер и особенности языка. В общем, находка для филологов. Почти тема для диссертаций.
"Ворона и лисица" по-грузински
"Ворона и лисица" по-узбекски
"Стрекоза и муравей"
Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно. Притчей во языцех стал перевод М. Старицкого "Гамлета" на украинский язык, где знаменитый монолог принца датского звучит совершенно несуразно: "Буты чы не буты? - ось-то закавыка». Если разобраться, чего смешного-то? А просто слышится знакомое, но смысл не улавливается. И здесь смех - как защитная реакция. Чтобы не очень смеялись, переводчик Андрухович перевел «Гамлета», используя украинско-улично-любительский сленг (суржик). А некий Подеревянский так и вовсе изложил "Гамлета" на чудовищной, но вполне понятной и берущей за живое, смеси украинского и блатного языка. Получился гибрид Гамлета с Петрушкой. Что интересно, это произведение по-русски уже не выглядело бы таким забавным.
Один очень умный еврей Фима Жиганец изложил классические произведения на блатном жаргоне. Читали отрывок из "Евгения Онегина", было очень смешно, гоготали всем офисом. Особенно поразил перевод на блатной "Я Вас любил" (с детства любимый стих, душевный такой...). Вроде бы все понятно, но в этом варианте чуть-чуть глубже стало понимание. И это чуть дало к тому же новый и яркий ракурс. А потом пришло осознание серьезности и значимости события. Переводчик - он же не столько переводит слова, сколько толкует смыслы. Донести смысл - задача трудная, но благородная. Все равно, что ребенку помочь, или стакан воды старику подать. Помощь называется.
"Ворона и лисица" по-грузински
"Ворона и лисица" по-узбекски
"Стрекоза и муравей"
Иногда классика на национальном языке вызывает смех, даже если переведена вполне серьезно. Притчей во языцех стал перевод М. Старицкого "Гамлета" на украинский язык, где знаменитый монолог принца датского звучит совершенно несуразно: "Буты чы не буты? - ось-то закавыка». Если разобраться, чего смешного-то? А просто слышится знакомое, но смысл не улавливается. И здесь смех - как защитная реакция. Чтобы не очень смеялись, переводчик Андрухович перевел «Гамлета», используя украинско-улично-любительский сленг (суржик). А некий Подеревянский так и вовсе изложил "Гамлета" на чудовищной, но вполне понятной и берущей за живое, смеси украинского и блатного языка. Получился гибрид Гамлета с Петрушкой. Что интересно, это произведение по-русски уже не выглядело бы таким забавным.
Один очень умный еврей Фима Жиганец изложил классические произведения на блатном жаргоне. Читали отрывок из "Евгения Онегина", было очень смешно, гоготали всем офисом. Особенно поразил перевод на блатной "Я Вас любил" (с детства любимый стих, душевный такой...). Вроде бы все понятно, но в этом варианте чуть-чуть глубже стало понимание. И это чуть дало к тому же новый и яркий ракурс. А потом пришло осознание серьезности и значимости события. Переводчик - он же не столько переводит слова, сколько толкует смыслы. Донести смысл - задача трудная, но благородная. Все равно, что ребенку помочь, или стакан воды старику подать. Помощь называется.
no subject
Date: 2004-06-15 10:28 am (UTC)