Не даст ли мне кто-нибудь ссылку на он-лайновые словари лингвистических и/или литературоведческих терминов: русско-английский, англо-русский, англо-английский?
Господа, кто может правильно перевести в "Дневнике Бриджит Джонс" там последние слова она говорит какие - а то по русскому переводу одно, а по английскому так вроде похоже на "Хорошие парни так не целуются". Короче у нас тут уже спор на 4 коньяка пошел!!! Может есть у кого фильм под рукой ?? Спасибо.
Ни черта не понимаю в автомобилях. Как по-русски то, что по-английски "to put in D", если речь идет об автомобильных передачах? "Поставить на"... на что? Спасибо.
The fat has been affected by the oxidation and formed this rancid butter which is called weakening of the wall.
Речь о жировых отложениях на стенках аорты. В словарях это словосочетание есть лишь в значении "прогорклое масло". Что-то мне сомнительно. Никак иначе это не перевести?
может кто-то может подсказать материалы для курсовой роботы на тему "синтаксическое и семантическое словообразование при перводе текстов делого стиля" желательно на английском. но можно и на русском