Oct. 29th, 2004

Eng->Ru

Oct. 29th, 2004 12:24 am
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
помогите, пожалуйста, найти аналог пословицы

Piss or get off the pot.

Смысл понятен, мне бы какую-нибудь поговорку похожую. Пока что кроме бесцветного "не умеешь - не берись" ничего не придумалось. (Контекст к туалетной тематике отношения не имеет.)

ru=>eng

Oct. 29th, 2004 08:46 am
[identity profile] ruslanka.livejournal.com
Как правильно перевести "искажает реальную картину"? Есть ли соответствующая идиома?

rus>eng

Oct. 29th, 2004 08:50 am
[identity profile] free-2-decide.livejournal.com
И снова какой-то идиоматический "прикол". Что означает финал фразы, если учесть, что jim-dandy мне понятно:))


A.J. TOPPER (VO)
Jim-dandy?… ah, you bet, gramps…

Спасибо!!!!
[identity profile] raketina.livejournal.com
Наверное кое-кто помнит пост о поэтическом моноспектакле по произведениям Буковски (http://www.livejournal.com/community/ru_translate/2939962.html#cutid1) ?
Так вот, только что выяснилось еще кое что: а именно организаторы спектакля и переводчик всего этого "безобразия", Михаил Морозов, планируют перечислить все вырученные деньги больнице № 31, для деток с раком крови.

Теперь еще раз, еще настойчивее повторяю свое приглашение на мероприятие.
Приходите!

ГОСТы

Oct. 29th, 2004 11:43 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/nusha_/
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, не встречал ли кто-нибудь где-нибудь в Интернете перевод российских ГОСТов и СНИПов на английский или на французский язык. Не уверена, что такую ценную информацию могли выкинуть в инет. Но вдруг... Если да, поделитесь ссылкой, пожалуйста... Спасибо заранее.

Ru-Eng

Oct. 29th, 2004 11:50 am
[identity profile] silver--chaos.livejournal.com
Скажите мне, если кто-нибудь знает, как перевести:

"старший уполномоченный Управления по борьбе с организованной преступностью"

А именно, "старший уполномоченный" ???

Спасибо!
[identity profile] khatsayuk.livejournal.com
Будьте добры, подскажите перевод слова multipropiedad (о собственности). Не могу найти. Спасибо.
[identity profile] little-cat.livejournal.com
Помогите!

оставили запись

barew bella

это может как-нибудь переводиться?
[identity profile] hedgy.livejournal.com
В романе упоминается открытка, которую девушка написала своему приятелю. Важно: сам текст открытки НЕ цитируется, мы только догадываемся о нем по его комментариям.

Девушка часто путает буквы в словах (в этой же открытке она пишет bycicle вместо bicycle, seperate вместо separate и так далее). Вместо "I wonder", она написала "I wander".

Нужно перевести ироническую фразу юноши: "When she had a thought to ponder, Isabel would wAnder around the subject instead of settling for a more sedentary wOndering option". Найти подходящую игру слов в русском, чтобы по этой фразе героя однозначно угадывалось, какое же слово Изабель написала неправильно.

UPDATE: "Не говоря уже о том, что Изабель, к моему изумлению, стала бредить, раздумывая о разных пустяках, вместо того чтобы спокойно бродить по живописным пригородам, предаваясь тем же размышлениям".
[identity profile] jerry-rusalka.livejournal.com
Поможите чем сумеете... это не то же самое, что dispatcher? кто ж ето такой?...
[identity profile] annieway.livejournal.com
Перевожу сайт на английский язык. Возникли трудности с переводом списка мелодий для сотового телефона. С мелодиями и ритмами зарубежной эстрады все предельно понятно, а вот что делать с такими пунктами как, например:

Глюкоза -- Ой, любовь
Стоцкая Анастасия -- Вены-реки
Верка Сердючка -- Гоп-гоп-гоп
Тимати (Фабрика звезд 4) -- Плачут небеса
Звери -- Районы-Кварталы, etc.

Транслитерировать их, что-ли?
[identity profile] sanechca.livejournal.com
Помогите, кто может! Как перевести такое предложение?

I interviewed the international vice overlord Charles (Lucky) Luciano, who had been freed from jail and deported in return for having the longshoremen's union protect the New York docks from Nazi sabotage.

Спасибо
[identity profile] ryedeer.livejournal.com
А не подскажет ли кто, какие есть в английском языке поговорки, аналогичные по смыслe русской "кому суп негуст, а кому жемчуг мелок"?

the rounds

Oct. 29th, 2004 05:51 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Пардон, но это снова я:)

Речь на сей раз о Марселе Прусте:)

For those ready to admit to the worth of questionnaries (...), it should be pointed out that Marcel Proust had once filled one in. At the age of twenty-one, he had replied as follows to a sheet of questions doing the rounds of fashionable Parisian salons.

Я правильно понимаю, что список вопросов просто ходил по модным парижским гостиным/салонам?

eng->ru

Oct. 29th, 2004 09:05 pm
[identity profile] 7ave.livejournal.com
подскажите плз как это будет по-русски,никак не могу найти подходящее слово
сrossfade и crossfader ?
спасибо.

ru > de

Oct. 29th, 2004 09:35 pm
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
проблема интеграции россии в европейскую и мировую экономику может быть рассмотрена на примерах (проблемы А) и (проблемы Б) соответственно.

фразу переводить не нужно, это примерный смысл. меня интересует слово соответственно. в словарях есть разные варианты: dementsprechend, beziehungsweise, jeweils и так далее. мне кажется, ни один из них не подходит. если jeweils - то я это понимаю так, что интеграция и в европейскую, и в мировую экономику связана с обеими проблемами. а хочется сказать именно, что первое связано с А, а второе - с Б. я, может, как-то по-русски криво эту мысль выражаю? но вот на форуме leo.org развернулась целая дискуссия по поводу перевода английского respectively (именно то, что мне нужно) на немецкий, и там тоже ни к чему не пришли. есть вообще подходящее слово?
[identity profile] malolet.livejournal.com
Возникла идея создания сообщества "Немецкий для чайников". В моем понимании это значит: полных чайников.
В связи с этим вопрос от полного чайника. А как, собственно по-немецки сказать "Немецкий для чайников"?
Собственно, если такое сообщество уже существует - скажите, пожалуйста, где его искать, буду очень рада

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios