Jan. 31st, 2005

[identity profile] bryska.livejournal.com
А как перевести выражение time-sensitive? Например, time-sensitive memo?

Ещё раз спасибо!
[identity profile] edgy-uncool.livejournal.com
Просто не могу придумать, где об этом спросить.
Леди и джентльмены, не могли бы Вы мне порекомендовать хорошие курсы французского в Москве (для уровня несколько выше среднего)? Мне кто-то хвалил что-то в каком-то арбатском переулке, но я не запомнила, а связь с этим человеком безнадежно утрачена, может, есть какая-нибудь информация?
[identity profile] cutting-edge.livejournal.com
Дорогие друзья,
А не хочет ли кто попробовать попереводить синдицированные материалы английского PC GAMER в PC GAMER русский? Тематика, понятно, игровая.
Подробности - в почте. kolesov.sergey собака mediasign.ru
[identity profile] tushka3.livejournal.com
помогите перевести, пожалуйста.
контрактное..

Any term or condition of this Agreement may be waived at any time by the Party that is entitled to the benefit thereof.

заранее спасибо..
[identity profile] tushka3.livejournal.com
чесслово последнее.. всю ночь за компом и соображаловка не работает..

итак, про регулирующее законодательство

ляляля согласно законодательству штата NY.. а дальше

"without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule that would cause the application of the laws of any jurisdiction other thatn the State of NY"

хотя бы приблизительный смысл подскажите пожалуйста..
[identity profile] tanetta.livejournal.com
Привет всем!
Не знаете ли вы в интернете англо-русский или русско-английский онлайн-словарь географических терминов? может, поделитесь инфой?:)
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
рекорд гиннесса:

[there is also a record called the tightest frying pan roll]. an ordinary 30 cm aluminum frying pan was rolled up into a pancake like shape of only 23 and half cms by using bare hands.

не могу понять, о чем идет речь. может, кто-то понимает?

заранее спасибо!
[identity profile] la-vent.livejournal.com
Как бы это поафоризмичнее перевести?

1. Nothing is worth than an itch that you cannot scratch.
2. The light that burns half as bright burns half as long.

Eng -> Rus

Jan. 31st, 2005 10:58 am
[identity profile] lucydiam.livejournal.com
Как можно перевести выражение "to resist compromise"? Контекст: "manufacturers have resisted compromise to either safety or performance in developing replacements".
Заранее спасибо!
[identity profile] omnia.livejournal.com
Друзья,

поделитесь британскими и (еще лучше!) австралийскими обращениями к любимому (предпочтительно мужчине). Буду особенно признательна за слова/фразы, данные в коротеньком контексте.

Меня интересуют:

(1)

1. Стандартные варианты типа "darl", "sweetheart", "sweetie", "honey", "my sweet pumpkin pie" и т.п.

2. рифмованные обращения типа "my sweet soda pop with sprinkles on top"

3. цитаты из англоязычной поэзии/прозы, содержащие обращение к любимому

(2)

Какие существуют британские и (еще лучше!) австралийские синонимы фразы "I love you" (можно слэнг)?

БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ПОМОЩЬ :)

UZB -> RU

Jan. 31st, 2005 12:20 pm
[identity profile] rotbart.livejournal.com
ДАЖОНАМ - что означает по-узбекски?
Спасибо, друзья!

Ru>Eng

Jan. 31st, 2005 01:09 pm
[identity profile] dariel.livejournal.com
Господа сообщники, выручите плз :)

Ужасные маркетологические штампы, меня от них просто передергивает...

Wellness - это благость и гармония; радостная, полнокровная жизнь, подразумевающая позитивный настрой и отличное самочувствие, это здоровый образ жизни - здоровье тела, разума, души и отношений, порядок в делах и благосостояние.

Наверняка это где-то в сети есть, а?

Eng -> Rus

Jan. 31st, 2005 01:18 pm
[identity profile] gerasimum.livejournal.com
Друзья, перевожу песню Radiohead под названием Knives Out.

Может, кто-нибудь в курсе, что в этих строчках имелось ввиду, может подтекст есть какой-нибудь?
Или это просто такой наркоманский бред?

So knives out
Catch the mouse
Squash his head
put him in the pot
[identity profile] makki.livejournal.com
Столкнулся с интересной проблемой и слегка нахожусь в тупике не зная, что делать.

Суть проблемы:

По правилам Norwich и Bromwich - переводятся как Норидж и Бромидж.

Но только один (!) источник (русская служба Би Би Си) пишет названия клуба так, остальные (свыше 2000-3000 документов в Рамблере) пишут название футбольных клубов Норвич Сити и Вест Бромвич Альбион. Как быть?

ПС.
В качестве приправы
Склонять ли фамилию Дидье Дрогба, на основании того, что он не из Франции а из Кот д Ивура?

De -> Ru

Jan. 31st, 2005 02:20 pm
[identity profile] triss-tm.livejournal.com
Eine Warenkunde rund um den Echten Deutschen Honig

Брошюрка так называется. На обложке - милые баночки меда на фоне летнего сада.
И содержание тоже в повествовательном тоне. А вот название никак не удается мне сформулировать красиво, все как-то слишком жестко получается. Вроде и просто должно быть все, но вот заклинило ...
Буду рада любым версиям.

Danke =)
[identity profile] omnia.livejournal.com
Друзья, обращаюсь к вам во второй раз. Помогите, если можете.

Поделитесь британскими и (еще лучше!) австралийскими обращениями к любимому мужчине. Если можно, пометьте их - брит. и авст. Буду особенно признательна за слова/фразы, данные в коротеньком контексте. Было бы замечательно, если бы вы могли также прокомментировать обращения (где ими пользуются, в какой среде, стиль (высокий, разговорный, слэнг, устар.) и т.п.).

БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ПОМОЩЬ :)

Меня интересуют:

(1)

1. Стандартные варианты типа "darl", "sweetheart", "sweetie", "honey", "my sweet pumpkin pie" и т.п.

2. рифмованные обращения типа "my sweet soda pop with sprinkles on top"

3. цитаты из англоязычной поэзии/прозы, содержащие обращение к любимому

(2)

Какие существуют британские и (еще лучше!) австралийские синонимы фразы "I love you" (можно слэнг)?
[identity profile] goga-in-dub.livejournal.com
Как переводится на иврит "под лежачий камень вода не течет"?

de

Jan. 31st, 2005 02:34 pm
ext_645331: (Default)
[identity profile] ooo0ooo.livejournal.com
вот здесь очень много прозы на немецком языке (deutschsprachige Autoren, übersetzte Autoren):
http://www.litlinks.it/litlinks.htm
update: Nichts zu danken.
[identity profile] len-len.livejournal.com

The slim rapier so cleverly concealed within his cane came out with a swish and moved with a flourish as S-J pushed himself up and to his left, a whirling dervish of well-orchestrated movement...

про рапиру и героя все понятно, но вот выделенные словосочетания не являются ли какими-то специальными фехтовальческими терминами и есть ли у них русские названия, особенно у второго whirling dervish?

сразу всем большой спасиб :)

[identity profile] ermakova8.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-английски называется степень владения языком, которая в русских анкетах проходит под псевдонимом "читаю и могу объясняться" - средний уровень. Очень нужно для CV!
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Вот по-английски волк - wolf. Вульф - резкое, чёткое, где-то злобное, как лай сторожевого пса. По-чеченски - "борз". Ещё сильнее слово. Очень точно отображающее сущность самого понятия "волк". По-русски, в принципе, тоже неплохо звучит. Волк. Вслушайтесь.

А теперь французский вариант: ле лю. Ага, именно просто "ле лю". Где "ле" вообще артикль. То есть, остаётся просто "лю". Ну какой же это волк к чёрту? Это скорее шавка подзаборная, при том женского полу.

В связи с чем, собственно вопрос: как слово "волк" звучит в известных вам языках? В каких ещё языках слово "волк" звучит так же слабо и блёкло, как во французском?

Обнова:

Всем огромное спасибо за ответы. Выяснилось:

1. Большинство названий волков в европейских странах произошло от латинского "люпус". Который "Люпус люпума не кусает".

2. Французское слово "лю" (волк), не такое страшное и даже где-то слабенькое на первый взгляд, на самом деле следует произносить "лу", что делает его ровно в два раза страшнее и гораздо более мощным.

3. Если б я не сформулировал свой вопрос, как сформулировал, а просто написал бы "Ну чё, кто подскажет как будет "волк" на разных языках мира, то хрен бы получилось такое живенькое обсуждение.

4. Ответы тщательно записывал и запоминал. Самым жёстки и "вольчим" словом выбираю для себя "горг" - это по-персидски. Ещё понравился финский "суси" и литовский "вилкас". Эстонский "хунт", корейский "ныктэ" и азербайджанский "джянавар" тоже порадовали, подтверждая, что всё-таки французский "лу" там и рядом не валялся.

Всем любителям Франции, французов и французского языка приношу свои извинения за то, что причинил глубокую аморальную травму, а некоторым так даже изнасиловал их чувства. Поверьте, я не хотел.
[identity profile] nisinasa.livejournal.com
if someone fancies one of your friends, tell them, it'll make their day (even if they are taken) - вот то, что в скобках, непонятно:( в смысле, "заняты/замужем"? и fancy тогда - "влюблен"?

спасибо!

eng -> ru

Jan. 31st, 2005 06:06 pm
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
test scores for the SAT/ACT, GRE, or LSAT
что значат эти сокращения? есть ли в россии их аналоги?
спасибо :)

en=>rus

Jan. 31st, 2005 07:16 pm
[identity profile] ex-hatifnat.livejournal.com
Два вопроса

1) currency merchant - как это по-русски?
2) code-tweak - интуитивно я понимаю, что это такое, но есть ли устоявшийся русский термин?

ru->en

Jan. 31st, 2005 08:32 pm
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
Подскажите, плз, как правильно называется по-английски
Департамент по борьбе с организованной преступностью и коррупцией?

спасибо!
[identity profile] lis-sa.livejournal.com
Vorgestern hat mir meine Benzinfirma einen blauen Brief geschickt
судя по тексту идет речь про банкротство. вот только blauen Brief что конкретно означает?
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Старик размышляет (действие происходит во время восстания индейцев майя в Гватемале)

Why must we draw these lines, these fine distinctions, these labels and barriers that set us apart? Capitalist and communist, Catholic and Protestant, Arab and Jew, Indian and Ladino, and on and on everywhere, and of course true humanity is to be found only on our side of the line and we feel free to oppress and rape and kill the "other", whoever he might be.

Кто такие эти "Ladino"? Не-индейцы? И как их тогда по-русски?

Upd. Всем ответившим -- большое спасибо. По приведенной lj-юзером zenturion ссылке на Вебстер сходила на Britannica-Online, и вот что мне там сказали:
Ladino^ Central American whose primary language is Spanish and who wears modern dress.

Upd2. Почесавши репу, я решила сходить на сайт Интернет-энциклопедии "Кругосвет". И вот что там обнаружилось в статье "Гватемала": "Более половины [населения страны] составляют индейцы, потомки древних майя, остальные – главным образом испаноязычные метисы – ладино, потомки испанцев и индейцев". Выходит, есть такое слово в русском языке? Правда, БСЭ 197какого-то года издания такого слова не знает.
[identity profile] cutting-edge.livejournal.com
Дорогие друзья,

и еще одно занимательное предложение. Если кто-то из вас чувствует в себе силы заниматься переводами журнальных текстов винной тематики (по причине особой крупности проекта, название просили не указывать), пишите, пожалуйста, по адресу larkina.olga собака mediasign.ru. Понятно, что не за даром.
Знакомство с темой, разумеется, крайне желательно.
[identity profile] silmarien.livejournal.com
Извините, если вопрос не соответствует тематике.
Помогите, пожалуйста. Не знаете ли вы, где можно взять типовой трудовой договор, составленный параллельно на русском и немецком языках? Или, может быть, у вас есть такой договор в электронном виде, и вы могли бы поделиться им на адрес
silmarien-spb мопсик yandex.ru? Буду бесконечно благодарна...

x-posted to ru_deutsch
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Что такое "hog lumps" в контексте: один чувак кричит другому "Shaun, hog lumps!" и бросает ему в лицо какую-то смятую фигню. Смятая фигня - смятый пакет от этих самых "Hog lumps". Оно на русский переводится? У нас такое в пакетах продают? И что это вообще такое на самом деле?

Обнова:

Всем огромное спасибо. Все мнения приняты во внимание. Думаю, что всё-таки это просто свиные чипсы, похожие на свиную шкуру, если её поджарить. Отсюда "pork rinds" - свиные кожурки типа.

Конечно, в фильме "свиные кожурки" будет кричать неудобно, да и непонятно: откуда в пакете свиные кожурки? Думаю, что остановлюсь на варианте "Свино-чипсы!", если ничего лучше в голову не придёт.

Всем ещё одно огромное спасибо. Было очень интересно.

Щас подумал. Ещё смешной вариант "Хряко-чипсы".
[identity profile] wattruska.livejournal.com
аристократический полусвет?
Это спрашивает у меня тут одна знакомая переводчица-финка, переводящая одну книгу с русс. на финский ... и сомневающаяся, а не о представительницах ли это самой древней профессии речь?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios