Jun. 26th, 2005

[identity profile] sat-ra.livejournal.com
Доброго времени!

Помогите, плиз, разобраться: получила деловое письмо, заканчивающееся фразой:
Should you have any further questions, please feel free to contact us.

Правильна ли она грамматически, и как в таком случае переводится? Может, это является каким-нибудь клише?

Покопавшись в Гугле, нашла еще пару вариантов: Should you have any further enquiries, please do not hesitate to contact us. и Should you have encountered a problem with your NTL or Telewest bill please ...
, хотя, все же, более популярна привычная фраза с if: If you have any questions... и т.п.

Заранее благодарю.
[identity profile] africaine.livejournal.com
La propriete d'une part emporte de plein droit adhesion aux presents status et aux decisions prises par la collectivite des associes statuant les conditions fixees.
а еще название статьи:
titre des assocoes.
я написала "статус участников", но меня мучают большие сомненя
спасибо
[identity profile] oldbore.livejournal.com
I'll bite. You win the lotto?
Никто не может понять, откуда у человека столько денег. Один не выдержал и решил спросить.
Выделенное, часом, не фразеологизм какой-нибудь? Не могу найти.
[identity profile] hedgy.livejournal.com
I lost the seventeenth and ultimately the eighteenth hole - my 100 per cent record for defeat intact.

Что, прямо так и говорят: "я потерял лунку"? или "проиграл лунку"? или "упустил лунку"?
В общем, как правильно?
[identity profile] xantin.livejournal.com
Объясните, пожалуйста, в чем разница в значении слов "Effectiveness" и "Efficiency". Что-то я не понимаю. Судя по лингво.яндекс.ру, у второго слова просто больше значений. Или есть какие-то еще тонкости?
И еще: может кто-то знает, как перевести "Sole Bercy", это по всей видимости не с английского. По смыслу - какая-то еда. То, что Bercy - часть Парижа, я знаю;)
Спасибо!

French!

Jun. 26th, 2005 06:45 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Вот такая фраза:
Maintenir le fil de la parole

Поддерживать беседу?
[identity profile] pila-ya.livejournal.com
"The drive to sensationalize news coverage have sapped the vigor that investigative journalism requires".
Интересует "sapped the vigor".
Спасибо.
[identity profile] pila-ya.livejournal.com
клинит.
какие есть варианты на "business pressures"? речь идет о журналистике: сегодня эти самые "business pressures" ограничивают деятельность современных журналистов.
спасибо.

LT-RUS

Jun. 26th, 2005 07:36 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_misska_/
Товарищи,

кто подскажет, что за зверь такой - varčia?
Речь идет о пластиковый окнах и их компонентах.
Даже Alkonas молчит как партизан...
[identity profile] solga.livejournal.com
Langage est le seul fil qui nous reste parfoies pour tisser encore du sens

Значит ли это, что язык - единственный способ прояснить обстановку?

Спасибо заранее:)
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
можно ли считать слова "типа" и "конкретно", соответственно неопределённым и определённым артиклями?
[identity profile] oldbore.livejournal.com
He stopped cold and his eyes went narrow. He worked up a look that was somewhere between hurt and angry, like he couldn't feel that I wasn't falling at his feet over his big score.
Человек получил кучу денег, выудив бумажку с полезной информацией из корзины с мусором в доме друга. Собеседник спросил, зачем было копаться в помойке друга. Реакция процитирована. Вот на этом обороте после запятой я и зависла. То есть даже вариантов нет.
[identity profile] marizel.livejournal.com
скажите, как правильно переводя развести понятия Self и I? в психолого-эзотеричесской литературе?
есть ли какие-то определенные устоявшиеся терминолгические аналогии в русском языке
контекст )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 05:30 am
Powered by Dreamwidth Studios