Aug. 23rd, 2005

[identity profile] 6e3ap6y3ue.livejournal.com
I am working on a translation project and came across the mention of two Russian schools... ГОУ Колледж "Царицыно" №37, and ГОУ Колледж Метростроя №53. Does anyone have any idea of how I might correctly translate the names of the two colleges into English? Any help would be much appreciated!

Eng-Rus

Aug. 23rd, 2005 09:38 am
[identity profile] tigra-polosatay.livejournal.com
Буду очень признательна за перевод цитаты. Контекст - возникновение античной философии. Автор - Франсис Корнфорд (Francis Cornford, 1952). Предположительно, эта цитата из его работы "От религии к философии".
Если кто может дать ссылку на эту на эту работу на русском языке - тоже спасибо.

"I have tried to show how the philosopher retains his prophetic character. He relies for his vision of divinity and of the real nature of things on the assumed identity of his own reason with a portion of the cosmic consciousness... The intuitive reason replaces that supernormal faculty which had formerly been active in dreams and prophetic visions; the supernatural becomes the metaphysical... It would have been a miracle if the wise men of the sixth century... should have swept their minds clean of all mythical preconceptions."
[identity profile] ex-chalona.livejournal.com
Вопрос к уважаемым участникам сообщества: нам дали вот такой адрес в Мюнхене, есть подозрение, что он из категории "на деревню дедушке Константин Макарычу". Помогите нам, пожалуйста, развеять наши сомнения! Дойдет ли письмо, отправленное по такому адресу? Итак, адрес (без умляутов, сорри):

NIEDERCLASSE MUNCHEN
POSTAUSCHRIFT D-80684
MUNCHEN

Заранее благодарим всех откликнувшихся!

Upd. Выяснили, что адрес действительно неполный. Зато нашли электронную ссылку, по которой можно связаться с организацией. Огромное спасибо юзерам bruja_aprendiza и wald_seng!
[identity profile] polnostyuvse.livejournal.com
заметки аукционного эксперта к выставляемому автомобилю.
помогите, пожалуйста, расшифровать последнюю строчку.

спасибо.
[identity profile] kurush.livejournal.com
Американец хвастается перед друзьями, что у него-то на работе с 401k всё в порядке, в отличие от них неудачников. Чем он в точности хвастает? Гугление показало, что это 401к имеет отношение к пенсии, но хотелось бы быть уверенным.

Всем спасибо. Итого: "А ещё у нас есть дополнительный пенсионный фонд!"

eng -> ru

Aug. 23rd, 2005 12:49 pm
[identity profile] msem.livejournal.com
У меня уже мозги плавятся. Вот абзац:
G was always being laughed at. He'd been the only boy in his first-grade class who could go all the way around the world in jacks, but that, too, turned out to be a social misstep -
что он делал - in jacks? то ли я не так ищу, но гугл дает только какую-то детскую игру либо карточную. За что тогда смеялись?
Он мальчик безобидный, типа лопуха и похожий на девочку (подчеркивается чуть ли не в каждом предложении).
[identity profile] achernitsky.livejournal.com
Господа, есть ли профессиональные русские названия для этих типов десантных кораблей

amphibious transport dock
LHD-class amphibious assault ship

isp-rus

Aug. 23rd, 2005 02:19 pm
[identity profile] pautina.livejournal.com
народ, чисто любознательское, как переводится слово perderte или как там оно пишется?
[identity profile] korishna.livejournal.com
Плиз, помогите bidder одним доходчивым словом.
контекст: The bidder should submit a table showing the section of the sleeper....
thanks beforehand:)

Ru-Eng

Aug. 23rd, 2005 04:07 pm
[identity profile] nebylyandia.livejournal.com
Интересны варианты перевода предложения, выделенного жирным шрифтом:

Работа по отбору заявок на создание ОЭЗ начнется не раньше сентября, после официального объявления конкурса. Об этом заявил журналистам руководитель федерального агентства по управлению особыми экономическим зонами Юрий Жданов. По его словам, из желающих уже выстроилась очередь.

Спасибо!
[identity profile] 6e3ap6y3ue.livejournal.com
What would be the proper translation of this one? ГОУ Технологический колледж №14 Maybe: State Governmental Institution of Technology no.14?

en->ru

Aug. 23rd, 2005 04:56 pm
[identity profile] six-ate.livejournal.com
With all due respect, that sort of decision should be made by someone who knows his mass from a black hole.
Не поняла, о чем речь.

ru > en

Aug. 23rd, 2005 04:57 pm
[identity profile] alexonya.livejournal.com
Помогите перевести (или подскажите уже существующий эквивалент):

1. И на елку влезть, и зад не ободрать.
2. Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда.

Очень желательно - с сохранинем колорита.
[identity profile] ivga.livejournal.com
Люди, кто-нибудь знает, где можно искать тексты таких популярных куплетов (вроде "тореадор, смелее в бой"), которые периодически вставляют в речь кино- или книжечных персонажей для оживляжу? на английском или в оригинале?

сейчас меня именно "тореадор" интересует. по-английски или по=итальянски...
[identity profile] israelit.livejournal.com
Господа, не знаете случайно, где в сети есть библиотеки французской литературы? Конкретно интересует "Графиня Рудольштадт" Жорж Санд в оригинале.
[identity profile] nevsemuzikisvo.livejournal.com
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на финский следующее послание:
"Здравствуйте! Вас беспокоят из русской программы "Жди меня"
Мы занимаемся поиском людей. Мы получаем письма от людей, которые ищут своих родных и любимых по всему миру. Мы стараемся помочь этим людям. Сейчас в Финляндии мы ищем двух людей. Их зовут Леа и Юха Савандр. Они русско-финские переводчики. Они работали в строительной фирме "Ретоторт" из Финляндии. У нас есть фотографии. Не могли бы Вы помочь нам с поиском? Может быть, Вы знаете эту фирму? Может быть, в Вашей стране есть похожая программа или интернет-ресурс для поиска людей? Если Вам не трудно, посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь! Если Вы говорите по-английски, пишите, пожалуйста, на этом языке"


Спасибо большое за помощь!!!
[identity profile] oksana1804.livejournal.com
Помогите, или дайте ссылку на сайт, где можно найти англо-русско говорящего бета-ридера. Мне нужно "отчитать" пару глав пулмановской книги "Янтарная подзорная труба". В принципе текст могу "вылизать" сама, но точность английский фразегологизмов... я не знаю, куда податься. ПОМОГИТЕ (или дайте ссылку) :о)))
[identity profile] krol-nickolson.livejournal.com
не подскажете ли, есть ли у словосочетания
'that's with the saliva hand'
какое-то значение устойчивое или какое-нибудь еще..?

Eng => Ru

Aug. 23rd, 2005 11:05 pm
[identity profile] araratik.livejournal.com
Подскажите, как правильно переводится название журнала?

Journal of College Student Development

Спасибо заранее.
[identity profile] alta-voce.livejournal.com
Господа, проверьте, пожалуйста, правильно ли я транскрибирую следующие нордические имена (собственные):


Egil Egilsson - Эгил Эгильсон
Gudmund Skallagrimsson - Гудмунд Скаллагриммсон
Thorvald Björnsson - Торвальд Бьорнссон
Solvi Hafgrimsson - Солви Хафгримссон
Bjarni Sigurdsson - Бьарни Сигурдссон
Snorri Thordarson - Снорри Тордарсон
Jon Hakonarson - Йон Хаконарсон
Arnlaug Stefansson - Арнлауг Стефанссон
Steingrim Olafsson - Стейнгрим Олафсон
Tyrkir - Тыркир
Jakob Krakason - Йакоб Кракасон
Johannes Ulfsson - Йоханнес Ульфссон
Harald Ragnarson - Харальд Рагнарсон
Thorfinn Arnaldsson - Торфинн Арнальдссон
Arne Arnason - Арне Арнарсон
Sigurd Njàlsson - Сигурд Ньальссон
Stein-Thor - Стейн-Тор

Tryggve - Триггве
Helgi - Хельги
Fridrek - Фридрек
Solvi - Сольви
Poul - Поул
Brattahlid - Браттахлид

Hrafnsfjord - Рафнсфьорд
Greipar - Грейпар

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios