Для перевода дан фильм "Сноровка, и как ее приобрести" (1965) реж. Ричарда Лестера (
http://www.imdb.com/title/tt0059362/). Фильм почитается примером творчества "рассерженных". Эксцентрическое, экспериментальное кино. Лондонский английский язык. К счастью, у меня есть субтитры, так что угадывать слова на слух не приходится - но приходится угадывать их на бумаге! Вот, например, пример диалога стариков, недоброжелательно обсуждающих молодую девушку, только что прибывшую в Лондон:
( Read more... )Все это говорится быстро, почти что в ритм - то есть, видимо, должно отображать брюзжанье стариковское, но как добиться аутентичности перевода абсолютно незнакомых и непонятных конструкций типа "Pupils of her eyes" или "After kicks?", "TrampIing eager", "For a faII", "I'm bound"?! Контекст не дает никаких ответов. Словари сленга не дают никаких ответов, последовательные размышления над вопросом тоже - не дают никакого ответа. (А в фильме этого брюзжанья, отрывистых и совершенно непонятных конструкций - много...)
Может, посоветует кто - каким образом переводчику "войти" в такой вот, абсолютно незнакомый доселе языковой контекст? Разве обратиться к носителю?..
В общем, за внимание спасибо, а если есть соображения да еще и не лень их привести - спасибо вдвойне!
UPDATED: Да, дело определенно придется иметь с вхождением в субкультуру языковую, освоением контекста. В вовсе неспециальной рецензии на фильм с американского сайта такие примечания в конце:
1. English subtitles will be a big help in deciphering these comments, as many are mumbled in London argot and we Yanks only get every third or fourth one.
2. Rape is constantly alluded to in sex farces, even Doris Day movies, as something females secretly desire. The James Coburn Western comedy Waterhole #3 got a big laugh by calling rape "Assault with a friendly weapon." (Одна из главных героинь - девочка-провинциалка - бегает по городу, на разные голоса произнося одно-единственное слово: "Raped!" - приводя этим в ужас гоняющихся за ней трех главных героев).