Aug. 24th, 2005

[identity profile] drveb.livejournal.com
Буду благодарен, если кто подскажет переводы на русский следующих фраз и выражений:

All peoples show development; the germ theory of politics has been sufficiently emphasized.
fall line (геогр. - где-то у атлантического побережья)
Shenandoah Valley (геогр.)
Shawnese Indians Read more... )

PO

Aug. 24th, 2005 01:52 am
[identity profile] gustepa.livejournal.com
что это за настроение, мягко говоря? плохое какое-то.


Well, you know the mood I was in. PO'd, to put it mildly. I was tired of being pushed around, emotionally or otherwise.
[identity profile] french-man.livejournal.com
Как сказать по-английски "неискушенный" (о человеке)? Скажем, неискушенный в ремесле, в науке, и т.п. Словарь дает "unsophisticated", но мне не нравится.
[identity profile] el-kashim.livejournal.com
"Mosquitoes there could cover kick-offs"
I know what it means, they are as big and fast and nasty as NFL special team squad but how do you say it on Russian?

Eng-Rus

Aug. 24th, 2005 10:23 am
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Споткнулась в переводе о слово vims вот в таком контексте
The mumps vims (genus Rubulavirus, family Paramyx-oviridae) is an enveloped, non-segmented, negative strand RNA vims with the genome size of 15384 nucleotides.
Что оно тут обозначает?
Спасибо за помощь

eng => rus

Aug. 24th, 2005 11:05 am
[identity profile] homecat.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, есть ли у нас какой-то аналог идиомы treat and street?
Как бы вы это перевели?
Спасибо.
[identity profile] bluelis.livejournal.com
Привет всем.
Нуженo краткое определение след терминов (real estate):
1)Parking
2)parking lot
2а)parking area
3)двойная стоянка (double parking-это ведь такое нарушение правил, а мне нужно когда двойная стоянка записана на одну квартиру)
4)стоянка под крышей (как противоположность стоянке под открытым небом)
5)зарегистрированая стоянка (когда она записана в land registry office вместе с земельным участком на котором стоит квартира)

И последний вопрос: когда стоянка на улице просто возле дома (под открытым небом), стоянка возле дома (под открытым небом) и стоянка возле дома под крышей. какие термины тут уместны????

СПАСИБО.
P.S. совсем знатокам, как отобразить на анг. разницу между חניון и חניה ?
[identity profile] sham69.livejournal.com
Помгите перевести на русский, пожалуйста
Ojor va Russ! Ja hjold Fenris holda!
Если это конечно скандик, а то есть сомнения
Спасибо
[identity profile] k-kenny.livejournal.com
просили указывать какой перевод, так вот это с английского на русский:
"He pants identical insults all over miss Lola..." при этом чувак ещё и ругается).
спасибо за помощь, камрады
[identity profile] gingenius.livejournal.com
fresher fifteen
гугл дает только это:
http://www.google.co.il/search?hl=iw&q=fresher+fifteen&btnG=%D7%97%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%A9&meta=
по первой ссылке я поняла, что есть такое выражение, но отыскать его в ней не могу.
может, кто знает? спасибо.
[identity profile] delka-delka.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, слово "mangrowed" в контексте "mangrowed brothers" - что точно значит? Старшие, взрослые, великовозрастные (?) братья? В мультитране, например, такого прилагательного не значится. Это что-то просторечное?
Слово найдено у Фолкнера в "Когда я умирала":
"Well, I reckon I ain't no call to expect no more of him than of his mangrowed brothers".
Спасибо!
[identity profile] dikem.livejournal.com
От лица всего русского народа поздравляем братский латвийский народ с годовщиной славного события: подписания Пакта, который положил начало летописи славной истории дружбы братских народов и труда во благо нашей общей Родины.
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Друзья, создано сообщество для испытывающих трудности в изучении японского языка [livejournal.com profile] nihongokantan. Присоединяйтесь!
[identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Может кому нибудь прегодится арабский онлайновый произноситель написанных слов, фирмы "Сакр" (سقر ) .

Мне понравилось тем что можно вносить текст без диакритики и он сам с точностью произносит данное слово.

Линк тут.

backlash

Aug. 24th, 2005 02:58 pm
[identity profile] shohdy.livejournal.com
..class-based backlash against the perceived arrogance of liberalism..
..proto-backlash manifesto..

отсюда: What's the Matter with Liberals?

не могу найти адекватный перевод этого слова в данном контексте.
негативная реакция - слишком неуклюжее решение.
кто сможет предложить лучший вариант?

Francais!

Aug. 24th, 2005 03:05 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Une ambivalence que nous aurions tous en nous ?

Двойственность, свойственная всем нам - это правильный перевод фразы?
И почему aurions?

Francais

Aug. 24th, 2005 03:16 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Si elle assume aussi bien ce parcours hors du commun...

даже если она полагает, что это выходит за рамки обычного...?
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
не подскажете, как транскрибируются слова

Zhao Chunjun (имя и фамилия)

и

Tsinghua (название школы)?

спасибо
[identity profile] tuatha-de-danan.livejournal.com
плз, помогите перевести на Eng! особенно интересует выделенное словосочетание. спасибо.

построение моделей предметной области и выявление ключевых охраноспособных элементов
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
произведение жана-поля сартра "huis clos" /"за закрытой дверью"/. как озвучить? по-французски не говорю, транскрипции в словаре нет. хью клоз какой-нибудь?

заранее спасибо!
[identity profile] starogitnosti.livejournal.com
Дамы-господа, кто имеет дело с фотолитературой.

Попался непонятный терьмин: athena style photography

Как его понимать надо?

Заранее благодарен;)
[identity profile] distan.livejournal.com
Есть ли устоявшееся и при этом неописательное название "cold-call" в русском языке? Ни "холодным", ни "холостым", ни "ковровым звонком" называть не хочется. Спасибо заранее.

Francais!

Aug. 24th, 2005 04:54 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Мез ами, а кто такой directeur en enseignment?
У меня есть подозрение, что завкафедрой, но я не уверена.
Хотелось бы доказательств\опровержений.
Мерси.
[identity profile] rphaedrus.livejournal.com
Hi, I'm new to LiveJournal, but someone suggested that this community may be able to help me.

What is the english translation for the Uzbek (or O'zbekcha?) word "Yarog"? I would be curious if it means anything in any other languages as well.

Any help is greatly appreciated. Thank you!

eng -> rus

Aug. 24th, 2005 05:00 pm
[identity profile] aveleen.livejournal.com
Company X material flow how

Как я понимаю, material flow - это поток материалов. Также очевидно, что обыгрывается выражение know how. Как бы это поизащнее передать? Пока что не придумала ничего лучше, чем написать "Компания Икс - эксперты потока материалов"... :(
[identity profile] orthdx.livejournal.com
Для перевода дан фильм "Сноровка, и как ее приобрести" (1965) реж. Ричарда Лестера (http://www.imdb.com/title/tt0059362/). Фильм почитается примером творчества "рассерженных". Эксцентрическое, экспериментальное кино. Лондонский английский язык. К счастью, у меня есть субтитры, так что угадывать слова на слух не приходится - но приходится угадывать их на бумаге! Вот, например, пример диалога стариков, недоброжелательно обсуждающих молодую девушку, только что прибывшую в Лондон:

Read more... )

Все это говорится быстро, почти что в ритм - то есть, видимо, должно отображать брюзжанье стариковское, но как добиться аутентичности перевода абсолютно незнакомых и непонятных конструкций типа "Pupils of her eyes" или "After kicks?", "TrampIing eager", "For a faII", "I'm bound"?! Контекст не дает никаких ответов. Словари сленга не дают никаких ответов, последовательные размышления над вопросом тоже - не дают никакого ответа. (А в фильме этого брюзжанья, отрывистых и совершенно непонятных конструкций - много...)
Может, посоветует кто - каким образом переводчику "войти" в такой вот, абсолютно незнакомый доселе языковой контекст? Разве обратиться к носителю?..
В общем, за внимание спасибо, а если есть соображения да еще и не лень их привести - спасибо вдвойне!

UPDATED: Да, дело определенно придется иметь с вхождением в субкультуру языковую, освоением контекста. В вовсе неспециальной рецензии на фильм с американского сайта такие примечания в конце:

1. English subtitles will be a big help in deciphering these comments, as many are mumbled in London argot and we Yanks only get every third or fourth one.

2. Rape is constantly alluded to in sex farces, even Doris Day movies, as something females secretly desire. The James Coburn Western comedy Waterhole #3 got a big laugh by calling rape "Assault with a friendly weapon." (Одна из главных героинь - девочка-провинциалка - бегает по городу, на разные голоса произнося одно-единственное слово: "Raped!" - приводя этим в ужас гоняющихся за ней трех главных героев).
[identity profile] belaja.livejournal.com
"leech - a parasitic invertebrate that feeds by sucking blood from its host".

Не уверена в точной формулировке перевода данной фразы на русский. Подскажите, пожалуйста?
[identity profile] inlovewithme.livejournal.com
Подскажите плиз как перевести должности с русского на английский, совсем уже что-то голова не варит

Коммерческий директор
Директор по развитию
Председатель совета директоров (применительно к женской должности)
[identity profile] xxcv.livejournal.com
срочно нужен переводчик с немецкого на русский, в Париже.
Там будет интервью с Раммштайн, где-то 15 минут.
В один из дней 4-5-6 сентября.

Раммштайны принципиально делают вид,
что говорят только по-немецки.

И интересно, сколько такой синхрон
во время интервью может стоить?

MAIL: davai-davai@yandex.ru
[identity profile] oleynikov.livejournal.com

Здравствуйте. Помогите с точным переводом  фраз.

Технический перевод. Текст о системах очистки резервуаров для ядерных отходов.

Несколько вопросов. )


[identity profile] colombo.livejournal.com
Как говорит английский (американский) ослик?

Eng => Ru

Aug. 24th, 2005 11:08 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
When I was training for a marathon, I entered a three mile race as a build-up.

В словарях не нашла. Помогите разобраться, плз.
[identity profile] spacemangrechko.livejournal.com
"Приз Зрительских Симпатий" в английском языке - есть ли устойчивое выражение?

UPD: Всем большое спасибо! :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios