posadnik.livejournal.comИ тем не менее.
Давно пытаюсь понять, но багажа трех курсов второго языка не хватает:
В 30-40-и далее, передавай речь немцев, наши писатели и публицисты (собсно, одно и то же) стабильно ei транскрибируют как "ей", а не "ай". В глазах рябит от "ейн, цвей, дрей". И если в тойм же "Мастере и Маргарите" это вполне может быть идишизмом, то когда по тексту книжки про войну это произносит немецкий офицер, возникает вопорос: в немецком был ли какой-то диалект (хохдойч - с ним все понятно в этом вопросе), который _в_двадцатом_веке_ произносил это буквосочетание а ля идиш? Или это просто низкая квалификация пишущего, которому кроме идиша других условно-немецких языков не дано?
UPD: спасибо, кажется разобрался. Наиболее вероятные претенденты - саксонский, баварский/швабский, а также австрийский диалекты. То есть, идиш тут не при чем, "а 90 градусов - прямой угол" :-)