Mar. 31st, 2006

[identity profile] http://users.livejournal.com/_strochka_/
Где их можно взять, кроме покупки на главных сайтах? Знатоки, подскажите))
[identity profile] kirik.livejournal.com
сценарий, в начале строки:
pulling back
как это устойчиво переводится? затемнение?
[identity profile] vriad-lee.livejournal.com
надпись на обороте фотографии из альбома семьи русского/еврейского происхождения

какой это язык? )

Engl

Mar. 31st, 2006 10:00 am
[identity profile] natkas.livejournal.com
Есть ли зарубежом какой-то эквивалент нашей Научно-производственной компании?
что-то мне мультитрановский вариант research and production company покоя не дает)))
[identity profile] ivannova.livejournal.com
camel change camel

есть знатоки терминов фиг. катания?

ru-engl

Mar. 31st, 2006 12:11 pm
[identity profile] jabloki-indun.livejournal.com
помогите прервести:
в точке 32 градуса восточной долготы

Хелп!!

Mar. 31st, 2006 12:24 pm
[identity profile] mariancho.livejournal.com
Как все-таки перевести cormorant по отношению к Roman Eagle??
Фраза следующая: Long before the Roman Eagle the cormorant extended its wings om the wind..
[identity profile] jabloki-indun.livejournal.com
какой это язык, и что бы это могло означать?
mpenzi wangu ni zahabu kunipenda si ajabu
[identity profile] masska.livejournal.com
Уважаемые коллеги, не знает ли кто в сети хорошего биологического словаря? Попался текст с массой терминов из зоологии, которых не знает Лингва. Заранее спасибо.
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com
Друзья-товарищи!
Я теряю смысл...
Что это значит?

The additional advantage of this solution is that even in case of fire this device can be the safe protection.

Дополнительное преимущество данного решения в том, что даже в случае пожара данный прибор может.... может что? сам спастись или других спасать?
Чуть выше его предлагают установить либо в шкаф с приводами автоматического выключателя или в трансформаторную будку - типа там ему будет тепло и уютно.
Это устройство - прибор максимальной токовой защиты, который в некоторых ситуациях может выступать в качестве прибора резервной защиты.
П-О-М-А-Ж-И-Т-Е!!!
заранее спасибо
:)
[identity profile] kymup.livejournal.com
Ля мо ля мо, пазитуа

это шутка или перевод реальный, как его и несли массы?

ru-eng

Mar. 31st, 2006 02:44 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com

Этап конкурса - tour, stage, step???

[identity profile] lerochka.livejournal.com

Продолжая вопрос о заголовке "Ищите Женщину"б далее по тексту обсуждается этот поиск, в данном случае поиск конкурсанток будет seeking, searching, scouting?

Kor-Rus

Mar. 31st, 2006 03:24 pm
[identity profile] xander-xstyle.livejournal.com
Ребзя, как по русски будет звучать имя
Jen-Hsun Huang ?

rus-eng

Mar. 31st, 2006 03:28 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com

победительница едет на конкурс
the winner goes to the contest?
the first runner-up wins the trip to the Contest?

[identity profile] posadnik.livejournal.com
И тем не менее.
Давно пытаюсь понять, но багажа трех курсов второго языка не хватает:
В 30-40-и далее, передавай речь немцев, наши писатели и публицисты (собсно, одно и то же) стабильно ei транскрибируют как "ей", а не "ай". В глазах рябит от "ейн, цвей, дрей". И если в тойм же "Мастере и Маргарите" это вполне может быть идишизмом, то когда по тексту книжки про войну это произносит немецкий офицер, возникает вопорос: в немецком был ли какой-то диалект (хохдойч - с ним все понятно в этом вопросе), который _в_двадцатом_веке_ произносил это буквосочетание а ля идиш? Или это просто низкая квалификация пишущего, которому кроме идиша других условно-немецких языков не дано?

UPD: спасибо, кажется разобрался. Наиболее вероятные претенденты - саксонский, баварский/швабский, а также австрийский диалекты. То есть, идиш тут не при чем, "а 90 градусов - прямой угол" :-)
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Как это правильно по-русски называется? Что это такое, в принципе, понятно, но...

Engl

Mar. 31st, 2006 05:06 pm
[identity profile] natkas.livejournal.com
Как бы вы перевели

Совершенству нет предела?

Спасибо!!!

ru-eng

Mar. 31st, 2006 06:25 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com

голосование определяет победителей
designates?
determines?
appoints?

[identity profile] mavisol.livejournal.com
Итак, в Кремле:
Казенный двор ???
Постельная казна ???
МАСТЕРСКАЯ и Оружейная палаты ???
(Здесь меня интересует, конечно, не Оружейная, которая, понятно, Armoury, а Мастерская палата. В Википедии нашла перевод Masters, хотя по смыслу мне кажется уместнее Crafts.)
В общем, есть более-менее устоявшиеся эквиваленты? Большое спасибо!

P.S. Да, я знаю о сайте kreml.ru, спасибо.
Да, мне известно значение этих фраз, спасибо.

ru-eng

Mar. 31st, 2006 06:34 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
Не актеров, не специально отобранных для исполнения этих ролей персонажей, а обычных людей, таких же, как сами телезрители.
Подмогите с переводом выделенного сочетания, у меня в голове каша из различных переводов слова отбор и персонаж:)))))))
Not personages selected specially for featuring this roles (characters)????

ru-eng

Mar. 31st, 2006 06:35 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
знакомиться ближе
familiarize?
a может come to know better?

ru - eng

Mar. 31st, 2006 06:38 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
претендовать на звание лучшей модели
set up for the best MODEL,

или просто have pretensions to be named ...

de->ru

Mar. 31st, 2006 06:39 pm
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
Konzerne sind weiter gehend als Kartelle.
[identity profile] svinkina.livejournal.com
"именной указ" (императора) - англ.?
(жалобно) Хрю?

P.S. Загвоздка в этой фразе -- как передать "именной", поскольку перевести слово "указ", конечно, совсем не трудно. юрХ
[identity profile] iskushennaya.livejournal.com
The Contracts (Applicable Law) Act 1990 - как это правильно перевести?
Закон о договорах от 1990 года (Применяемая правовая норма) - так?
[identity profile] mariancho.livejournal.com
Знаете, почему Сатана в "Потерянном рае" превращается в МОРСКОГО ВОРОНА? Потому что в оргинале это cormorant, т.е. баклан, который символ жадности и вообще всяких пороков. Переводчик изображать баклана на древе познания постеснялся - и вот что вышло. Русский символ темного и злого + рудимент оригинала в виде эпитета))))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:57 am
Powered by Dreamwidth Studios