Jun. 25th, 2006

Eng-Ru

Jun. 25th, 2006 03:11 am
[identity profile] old-greeb.livejournal.com

Дамы и господа, не подскажет ли кто, как переводилась на русский такая фраза из "Звездных войн":

Into the garbage chute, flyboy.

Нужно для цитирования.

[identity profile] someconservator.livejournal.com
Как перевести на русский слово circumsporozoite. Еще оно может быть написано (может и ошибочно) как circumsporozite Это из области малярии. У плазмодия есть, например, circumsporozoite protein или circumsporozoite antigen.
Спасибо.
[identity profile] diogen-xxi.livejournal.com
У перца увидел на майке надпись G-Star Raw. А так как как раз читал книги из серии Star Wars, то подумал - это какой то тонкий стёб. Ан нет есть такая фирма одежная :)
Но в голове засело. Подскажите как Star Raws будет по русски, пока ничего кроме "Звёздных грубиянов" не складывается :)
[identity profile] ex-ob-zor.livejournal.com
Здравствуйте,

Два вопроса:

1) как переводится слово "Тэг" на немецкий (tag, как в жж);
2) как перевести на русский слово "sauteuse" в этой фразе: ...être monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m'a prié de lui dessiner un costume de Vénustre;...

Спасибо.
[identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Уважаемые господа переводчики!
Ещё раз побеспокою вас вопросом по Киплингу, всё из того же стихотворения об Исааке и Измаиле.
Как бы вы интерпретировали эти строки?

For Ishmael lived
where he was born,
And pastured there
in tents of hair

Заранее большое спасибо!
[identity profile] divinepegasus.livejournal.com
Дайте, если можно, перевод словосочетанию "Monky Business", надеюсь в русском есть эквивалент! Спасибо.

Eng

Jun. 25th, 2006 10:08 pm
[identity profile] karakal.livejournal.com
Полусценическое исполнение оперы - ?
Сценическое - понятное дело, in concert

А вот полусценическое?

Upd: То есть, не сценическое, а концертное. Это я впопыхах перепутал, конечно. Но вопрос не отменяется.
[identity profile] aleksmot.livejournal.com

уважаемые друзья!
а как бы вы перевели на английский язык расхожую и злободневную сейчас фразу "Судью на мыло!"?
Есть ли какой-то фразеологизм или описательная конструкция?

[identity profile] alex-k.livejournal.com
Что пишет Ортега-и-Гассет:

“orden no es una presion que desde fuera se ejerce sobra la sociedad,
ain un equilibrio que se suscita en su interior .”

(J . ortega y Gasset, Mirabeau o el politico (1927)

Спасибо заранее.

gear-work

Jun. 25th, 2006 11:46 pm
[identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, точный перевод.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios