1) как лучше выразить мысль про чувствительность к "team spirit"? Team spirit conscious, socially aware (?) 2) можно ли сказать "НГ наступил" "New Year is in" ? употребляется ли фраза "to be in" в этом значении? ;) спасибо ;")
Возникла проблема с простановкой ударений в субтитрах, где присутствуют церковные песнопения. Каким образом это лучше всего сделать?
Сейчас рассматриваются три варианта: 1) ударЕния укАзываются однОй бУквой в вЕрхнем регИстре 2) после бу'квы, на кото'рую па'дает ударе'ние, ста'вится апо'строф 3) подготавливаются субтитры в стиле караоке
Есть ли ещё какие-либо варианты? Какой бы вариант выбрали вы?
Может кто-нибудь знает хороший онлайн переводчик турецко-русский(английский)? нашла несколько но слова не переводит - не знает таких. в турецком я полный ноль, но дело в том что надо просмотреть некотрые сайты и понять что производит фирма, а англ версии сайта не у всех есть.
Уважаемые сообщники! Подскажите, пжлст, есть ли у кого-либо знакомые-репетиторы по английскому языку для индивидуальных занятий. Хочу начать заниматься в феврале. Нужен уровень advanced, хромает лексика и аудирование. Сколько это может стоить? Мой isq - 193-517-048 (Татьяна)
перевожу таблицу с терминами, встречающимися в тексте имеются: чрезвычайное происшествие на производстве и несчастный случай на работе как два разных понятия
по поводу несчастного случая уже написала, что это accident du travail, что порекомендуете написать по поводу ЧП?
привет сообщникам) у нас тут спор вышел, рассудите:
мой юный друг где-то выудил забавную фразу "feed your head", подразумевая под этим "съешь свою голову", при чем у него уже образовалась группа поддержки этой версии
тогда как в англо-русском словаре "feed" имеет значение "питание, кормление", т.е. "накорми свою голову". да? нет? да? спасибо)
Друзья, как бы вы перевели: "We may be staying at the edge of a worldview defined by power and intimidation"? Речь идет о тактиках террора — о том, как власти или кто-то другой пытается нами манипулировать (применяя пытки, запугивание, дегуманизацию и т. д.)... Заранее спасибо.
UPD: И вдогонку (следущее же предложение): "This worldview may be crumbling". "Сrumbling" — это губительный или легко разрушимый?
Подскажите, пожалуйста, что имеется в виду под этим: "titulaire de la carte de transactions sur immeubles et fonds de commerce". Понятно, что некто обладает специальным сертификатом (или еще какой-то бумажкой) на право совершения сделок с недвижимостью. А вот что здесь подразумевается под fonds de commerce?
Подскажите, пожалуйста, где бы подучить испанский язык. В свое время учил. Желательно интенсивные курсы. Цель: соответствовать к сентябрю закончившему 2й курс иняза (испанский как второй).
По поводу фразы "Not having back-end product or service" мне уже предложили лобовое "Не иметь основного продукта или услуги", но меня это как-то смущает.
Может быть, у back-end есть какое-то специфически маркетологическое значение?
Попробую расширить контекст:
Mistake: "Not having back-end product or service" Corollary: Create a profitable and systematic back end.
Как правильно перевести на английский "камфарный спирт", чтобы найти в Интернете и купить именно его? Варианты - Spirit of camphor, camphor tincture, camphor spirit.