Jan. 10th, 2007

CV

Jan. 10th, 2007 12:29 am
[identity profile] felinissimo.livejournal.com

RUS>ENG
разбирающийся в компьютерах
(computer-aware, computer-conscious?)
(для резюме)

eng 2 rus

Jan. 10th, 2007 12:43 am
[identity profile] diztutor.livejournal.com
iniferter ((био?)хим.)
[identity profile] felinissimo.livejournal.com
1) как лучше выразить мысль про чувствительность к "team spirit"?
Team spirit conscious,
socially aware (?)
2) можно ли сказать "НГ наступил" "New Year is in" ?
употребляется ли фраза "to be in" в этом значении? ;)
спасибо ;")
[identity profile] skazzo4nik.livejournal.com
Леди и джентльмены,
есть такой математический термин: "mean-per-unit". Хотелось бы узнать, что это.
Такие дела

Rus>Eng

Jan. 10th, 2007 03:41 am
[identity profile] brus.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-либо специальное англ. выражение для русского словосочетания "складывать (платок, ткань и пр.) вчетверо"?
[identity profile] superblondinka.livejournal.com
PS. Спасибо огромное! Вы очень помогли, правда  :) Тема закрыта :)

ТОварищи, очень, очень нужен пронансейшен прямо по русски для не французскоговорящего, которому надо выучить эту песенку...!! Пли-и-и-из!


Tu Es Foutu

[identity profile] backa.livejournal.com
Возникла проблема с простановкой ударений в субтитрах, где присутствуют церковные песнопения.
Каким образом это лучше всего сделать?

Сейчас рассматриваются три варианта:
1) ударЕния укАзываются однОй бУквой в вЕрхнем регИстре
2) после бу'квы, на кото'рую па'дает ударе'ние, ста'вится апо'строф
3) подготавливаются субтитры в стиле караоке

Есть ли ещё какие-либо варианты?
Какой бы вариант выбрали вы?
[identity profile] lixiang.livejournal.com
Может кто-нибудь знает хороший онлайн переводчик турецко-русский(английский)?
нашла несколько но слова не переводит - не знает таких. в турецком я полный ноль, но дело в том что надо просмотреть некотрые сайты и понять что производит фирма, а англ версии сайта не у всех есть.

http://www.halilusta.com.tr/urunler/urunlerimiz.htm

например вот такое
[identity profile] cher-nych.livejournal.com
как переводится знак подчеркивания в мыле по-английски?
спасибо.
[identity profile] baron-hourbar.livejournal.com

Очевидно, имеется в виду какая платежная статья, поскольку напротив стоит сумма: "US$0.00".

Спасибо!

[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Подскажите, какое традиционное русское написание у имени супруги короля Артура, Guinevere? Яндекс выдает такие варианты, что плакать хочется...
[identity profile] cher-nych.livejournal.com
как бы покорректнее перевести строчку в презентации:

"Закрепить (в общественном сознании) модель поведения компании, как образцовой"

Интересует перевод "закрепить" fix - ? secure - ?

Спасибо!
[identity profile] parfenova.livejournal.com
Заказчик принес распечатки презентации в PowerPoint. Графики, аббревиатуры - и никаких текстовых пояснений.
На одном моменте совсем завязла.

Под заголовком "Прибыль от сделок":
Top Complex - ***$
Bottom Complex - ***$
Average Commplex - ***$

Заранее спасибо!
[identity profile] suita.livejournal.com
Уважаемые сообщники! Подскажите, пжлст, есть ли у кого-либо знакомые-репетиторы по английскому языку для индивидуальных занятий. Хочу начать заниматься в феврале. Нужен уровень advanced, хромает лексика и аудирование. Сколько это может стоить? Мой isq - 193-517-048 (Татьяна)

rus-fr

Jan. 10th, 2007 03:12 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
перевожу таблицу с терминами, встречающимися в тексте
имеются:
чрезвычайное происшествие на производстве и несчастный случай на работе
как два разных понятия

по поводу несчастного случая уже написала, что это accident du travail,
что порекомендуете написать по поводу ЧП?

спасибо заранее
[identity profile] irene-ks.livejournal.com
Почему член королевской семьи Фёрджи, а солистка The Black Eyed Peas - и вдруг Фёрги?
Вроде, пишутся одинаково...

Извините, если кому-то покажется, что вопрос не в тему...
[identity profile] grendirector.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
ктонить слышал вот об этих курсах?
Не могли бы дать каке-либо отзывы?

Заранее спасибо

http://www.englishtoday.ru/

rus-fr

Jan. 10th, 2007 05:02 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
ребята,
извечный тупой вопрос,
как переводить: Госгортехнадзор, Госстрой и т.п.?

feed

Jan. 10th, 2007 05:33 pm
[identity profile] neverlichka.livejournal.com
привет сообщникам) у нас тут спор вышел, рассудите:

мой юный друг где-то выудил забавную фразу "feed your head",
подразумевая под этим "съешь свою голову", при чем у него уже образовалась группа поддержки этой версии

тогда как в англо-русском словаре "feed" имеет значение "питание, кормление",
т.е. "накорми свою голову". да? нет? да? спасибо)
[identity profile] osliha.livejournal.com
Ру/Англ "сейсмически активные объекты" (речь о горах)
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, как бы вы перевели:
"We may be staying at the edge of a worldview defined by power and intimidation"?
Речь идет о тактиках террора — о том, как власти или кто-то другой пытается нами манипулировать (применяя пытки, запугивание, дегуманизацию и т. д.)...
Заранее спасибо.

UPD: И вдогонку (следущее же предложение): "This worldview may be crumbling". "Сrumbling" — это губительный или легко разрушимый?
[identity profile] iskushennaya.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что имеется в виду под этим: "titulaire de la carte de transactions sur immeubles et fonds de commerce".
Понятно, что некто обладает специальным сертификатом (или еще какой-то бумажкой) на право совершения сделок с недвижимостью. А вот что здесь подразумевается под fonds de commerce?
[identity profile] da-oldboy.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, где бы подучить испанский язык.
В свое время учил. Желательно интенсивные курсы.
Цель: соответствовать к сентябрю закончившему 2й курс иняза (испанский как второй).
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
По поводу фразы "Not having back-end product or service" мне уже предложили лобовое "Не иметь основного продукта или услуги", но меня это как-то смущает. 

Может быть, у back-end  есть какое-то специфически маркетологическое значение?

Попробую расширить контекст:

Mistake: "Not having back-end product or service"
Corollary: Create a profitable and systematic back end.

Заранее большое спасибо.
[identity profile] vimvim.livejournal.com
Понятно, что 100% не переведешь, но как будет лучше все-таки:

"аппаратные позиции"?

Apparatchik в английском уже есть, надо сказать, но не думаю, что тут пригодится... )(
[identity profile] kathiejmie.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ. фразу:

Круг чтения Татьяны Лариной и его влияние на поэтику пушкинского романа.

Спасибо!
[identity profile] kusochek-syru.livejournal.com
Уважаемые господа:

"земельный участок, переданный Иксу в бессрочное пользование".

"переданный в собственность" -- это понятно (да и мультитрану есть на этот счет что сказать), а вот "в (бессрочное) пользование" -- никак.

Большое спасибо!!! Прошлые советы мне очень помогли!
[identity profile] arttulip.livejournal.com
Как правильно перевести на английский "камфарный спирт", чтобы найти в Интернете и купить именно его?
Варианты - Spirit of camphor, camphor tincture, camphor spirit.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios