Jan. 17th, 2007

[identity profile] kamera-obskura.livejournal.com
Дорогие японоведы, безумных идей полна голова! Хочется купить родной ксенон на одном из японских сайтов. Жаль, в японском языке не сильна и соверешнно не понимаю, организуют ли они доставку в Росиию, сколько это стоит, что за условия, и может что-то из характеристики. Интересует следующие модели: H7 4500 K или H7 6000 K.

Заранее большое спасибо.
[identity profile] yusische.livejournal.com
Господа преподаватели английского и просто сведущий народ!
Знакомые моих знакомых загорелись целью приобрести своему сыну-семикласснику электронные курсы английского языка. Спросили рекомендаций.
Подскажите, плз:
Есть ли среди популярных электронных курсов достойные рекомендации?
[identity profile] valenock.livejournal.com
Товарищи, интересуют слова, которые можно было бы зарифмовать со словом NAUGHTY...
Рассмотрю любые варианты)))
[identity profile] karakal.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести такую фразу:
Режиссер ставил этот спектакль 'под нее'.

Понятное дело, интересует не дословный перевод, а "ключевое словосочетание". То есть, режиссер задумывает постановку, считая, что главную роль будет исполнять та или иная актриса.

en=>rus

Jan. 17th, 2007 02:09 am
[identity profile] ex-hattifnat883.livejournal.com
My head snapped up, instantly alert senses flared.
Как бы вы перевели выделенную фразу? Что-то клинит меня.

RUS>ENG

Jan. 17th, 2007 03:01 am
[identity profile] brus.livejournal.com
Как правильно перевести карстовые провалы (геологич)?
Кarst collapses подойдет?

При этом это опять поэтическое сравнение.
Отсюда:Read more... )
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Объявлен Седьмой Санкт-Петербургский (участвовать могут переводчики и из других городов) конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»!
Конкурс проходит в семи языковых разделах:
русском, английском, французском, немецком, польском, испанском и финском.
В 2007 году конкурс посвящается Году русского языка в России.
Девиз конкурса: Работая с иностранным языком, береги русский язык!
В конкурсе могут принять участие молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнится 30 лет на дату подведения итогов конкурса – 19 апреля 2007 года.
http://utr.spb.ru/
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
Есть перевод с английского на русский. Тематика, как обычно, международная торговля. Объем - 85 тыс. знаков с пробелами. Пишите в комменты (скринятся), обсудим сроки и оплату.

UPD. Всм спасибо, человек есть.
[identity profile] kashamala.livejournal.com

помогите пожалуйста перевести на русский

cohort-building activities

спасибо.

[identity profile] skifa.livejournal.com
Пожалуйста, помогите с переводом следющих выражений:
Main Drive Center Section - activating the button selects or diselect or deselect the main drive and the walking beam for center section.
Numerical display indicating the actual shell 1 section index number (Отображение номеров, которые показывают фактический порядковый номер секции программной оболочки??? )
[identity profile] anchen.livejournal.com
Друзья, сориентируйте, пожалуйста, каковы в среднем цены на перевод с иностранного языка на русский. Прежде всего, с итальянского и с немецкого. И как обычно высчитывается цена: авторский лист = 40000 знаков с пробелами, правильно? Спасибо :)
[identity profile] simonff.livejournal.com
В московский офис Google требуется хороший лингвист/составитель текстов/редактор/переводчик (язык английский).

http://www.google.ru/support/jobs/bin/answer.py?answer=54302

Francais

Jan. 17th, 2007 02:51 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Речь идет об исследовании косметического средства, восстанавливающего ДНК кожи. Вывод: on est tout pres des cellules, loin du ressenti. C’est la caution scientifique et le langage qui va avec qui rassurent avant tout.
Я как-то не понимаю первую фразу :(

en-ru

Jan. 17th, 2007 02:53 pm
[identity profile] hamsterhamster.livejournal.com
можно ли контекстуально перевести
chador
как
"хиджаб"
?
поскольку на фотографии лицо не закрыто
а только голоа и шея
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Смысл ясен: имеется в виду бездетный брак королевской четы.
Интересует другое: unconsummated здесь - эвфемизм или конкретный термин (и в таком случае как его лучше перевести)?

UPD: не бездетный, а без супружеских отношений.

Francais

Jan. 17th, 2007 03:55 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Гм, снова про испытания крема…
Le produit a ete teste sous patch sur 600 personnes, douze fois d’affilee sur 45 jours (soit 7 200 applications)…

Я не поняла, к чему тут d’affilee? И как они получили такое количество нанесений?
[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, что представляют из себя такие способы/технологии обучения как vodcasting, podcasting и expert locators?

eng - ру

Jan. 17th, 2007 05:11 pm
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Дорогие сообщники, he-e-e-elp!
Туплю над переводом инструкции к китайской тележке с катушкой для шланга.
Что может означать в перечне частей слово Violators? - Напротив в xls файле нарисована катушка со шлангом, но возможно это случайно. И еще:
Simply click hose and onto the storage terminal after use
[identity profile] bosem.livejournal.com
Требуется переводчик французский – русский.
Тематика: искусство и история.
Обращаться по мейлу указанному в юзер-инфо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ghost_pulse_/
коллеги,возможно, кто-то из вас встречался с музыкальной (певческой терминологией)?

скажите, как по английски называется "несмыкание связок" ?

И существует ли в русской музыкальной терминологии английский "delineation" (нечто среднее, между стокатто и легатто, когда каждая нота сначала поется с аттакой (как при стакатто) а позже переходит к нормальному тональному наполнению (как при легатто) ?

спасибо!
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Илы -- лучше silt или mud?
pishu: (Default)
[personal profile] pishu
Мучаюсь, помогите. Понимаю что в русской литературе уже успело укорениться словечко "теги", но все же хочется вернуться к русскому слову "метки". Как вы думаете - еще не поздно? Или все же придется оставлять "теги" и "тег"?

R-Eng

Jan. 17th, 2007 10:46 pm
[identity profile] ottaku.livejournal.com
бесснежная зима. спасибо.

RUS>ENG

Jan. 17th, 2007 10:56 pm
[identity profile] brus.livejournal.com
Курьез с переводом слова МИМИКА.
Яндекс и Промт дают перевод mimicry, точно так же как и перевод слова мимикрия.
Мультитран в качестве перевода мимики также дает один из вариантов mimicry.
Звучит и впрямь странновато.
Так можно ли (хотя бы в теории) переводить мимику как mimicry или это грубая ошибка?
Помогите, пожалуйста, а то тут ко мне по этому поводу уже один чувачок прикопался, а я не знаю, толи поблагодарить его, толи послать.
Жду ваших советов и (возможно) вариантов.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios