Feb. 7th, 2007

RUS => LAT

Feb. 7th, 2007 12:25 am
[identity profile] kirik.livejournal.com
подскажите, как по-латыни будет "мой старший брат"
[identity profile] nonmusicologist.livejournal.com
Речь идет об историческом персонаже, главе города Брюгге.
Его зовут Pieter Lanchals. Вопрос состоит в том, как это транскрибировать? Судя по имени, этот человек фламандец, поэтому французское транскрибирование его фамилии - Ланшаль - представляется мне неверным, хотя на русскоязычных сайтах встречается лишь этот единственный вариант (к тому же всюду приводится перевод его фамилии - длинношеий).
Мне кажется, Ланхальс - звучит как-то более по-фламандски и в соответствии с правилами нидерландского языка. Смущает то, что ни в гугле, ни в яндексе невозможно найти ничего подобного. Да и опять же "длинношеий"...
Итак, что предпочесть - Ланшаль или Ланхальс?
Спасибо.
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как по-английски будет во мн.ч. Grand Prix?
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Друзья,
Кто-нибудь работал для Archetipo Servizi Srl.? Они оговаривают срок оплаты 90 дней, а в это время шлют новые заказы :o
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Пожалуйста, подскажите правильную транслитерацию французских фамилий и имен:

Loïck Peyron, Laurent Bourgnon, Francis Joyon, Paul Vatine, Marc Guillemot, Franck Cammas, Pascal Bidegorry, Michel Desjoyeaux, Vincent Lauriot-Prévost, Frédéric Le Peutrec, Thierry Duprey du Vorsent, Antoine Koch, Marc Lombard

Спасибо!
[identity profile] geemly.livejournal.com
Сталкивался в переводах с выражением Cross Process, Cross Process effect (переводы по обработке фотографий на компе). В общем, переводчики не затрудняли себя переводами и писали по-рууски кросс-процесс. Вот меня и интересует русский эквивалент. Я так думаю, что это термин в фотографии или печати.
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Друзья, как правильно перевести Stiftungsgeschaeft? С учетом того, что это заглавие документа(речь в котором идет об учреждении фонда, собственно Штифтунга=)
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Вы уж извините, das bin wieder)
Как "хорошим языком" перевести предложение - Ich beabsichtige, der Deutschen Schachstiftung zu Lebzeiten und/oder von Todes wegen weitere Vermoegenswerte zukommen zu lassen.
Заранее спасибо.

Англ

Feb. 7th, 2007 12:48 pm
[identity profile] jelllyjam.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как на английском называются таблички с именами -фамилиями прибывающих, которые встречающие держат в аэропорту?

ru->en

Feb. 7th, 2007 01:04 pm
[identity profile] nycmo.livejournal.com
Добрый день!
Как перевести следующее разговорное выражение: разводить кого-либо на что-либо?
Спасибо
[identity profile] kuksha.livejournal.com
Как адекватнее всего перевести "изменчивость тоже была отмечена"? Я предложила "variability was also noted", но что-то мне в етом не нравится. Ето в резюме статьи.Что можно использовать вместо "noted"? Спасибо
[identity profile] arattlesnake4me.livejournal.com
уважаемые участники коммунити! что бы это могло значить? :)
"Belki kullanabiliriz bilginize..."
наверное, какое-нибудь ругательство? :))

RU -> ENG

Feb. 7th, 2007 02:18 pm
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Как грамотно назвать на английском контрольные закупки, т.е. закупку товаров правоохранительными органами с целью выявления нарушения и сбора доказательств.

Spanish

Feb. 7th, 2007 03:00 pm
[identity profile] lixiang.livejournal.com
Как бы вы написали на испанском название Жулиан Салерн?
Нужно найти эту компанию, но вот только знаю как она примерно звучит на русском.
[identity profile] remarka.livejournal.com
подскажите, как сказать, когда какой-нибудь аппарат "зажевал" бумагу? принтер зажевал бумагу или факс...

спасибо ин эдванс
[identity profile] male-na.livejournal.com
уважаемые, подскажите!
как сказать пару фраз с учетом деловой этики.
"уважаемый......
мы получили ваш прайс -лист, где указана стоимость оборудования с услугами по растаможке, техническому обслуживанию итд.
Хотели бы узнать у вас чистую цену оборудования в США , если все услуги мы берем на себя"

спасибо!
[identity profile] nemka.livejournal.com

Есть ли у кого -нибудь идея, как можно перевести на русский известный прикол "du schwarz" - "ich weiß" ?

Или что еще можно вписать на картинке, где былый и негр говорят по одной короткой фразе?
Притом на данной конкретной картинке оба смотрят дружелюбно, белый - та немного по-отцовски, а по негру видно, что ему забавно. 

[identity profile] mashkindt.livejournal.com

помощи, многоуважаемый all!
риторический вопрос с последующим восхвалением.
стилистически - книжное / высокий штиль.

[identity profile] krblcoed.livejournal.com
вчера здесь был задан вопрос по поводу масла в персидском.
так вот,скорее всего,приведённая версия о происхождении названия блюда Палав Ош является натянутой за уши,так как мой преподаватель не узнала названия ингредиетов(морковь - аез,соль - вет,масло - олио,олиф),входящих в это блюдо.
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу

A penny saved is twopence clear

Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.

Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.

Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world"  - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios