Mar. 27th, 2007

Eng-Rus

Mar. 27th, 2007 12:25 am
[identity profile] r-u-t-h.livejournal.com

Доброго времени суток!
Может, кто-нибудь подскажет, чем отличается production department от producing department?
Первое по гуглю более часто употребляется. Искомое значение - "производственное подразделение, отдел".
Спасибо!

[identity profile] fedia.livejournal.com
То, что остаётся на брюках после утюжки.

EN > FR

Mar. 27th, 2007 07:48 am
[identity profile] ivan-pizdets.livejournal.com
I heard you're from Quebec. Do you speak French? Oh, it's a beautiful language. I used to live only 5 hours away from Montreal, and I'm in love with that city. It has an atmosphere of its own, probably because of the language. What brings you over here? You don't like the snow?


Спасибо
[identity profile] disillusion1983.livejournal.com
футбольный сбор (команда провела сбор, заключительный сбор в японии и проч..)
сбор это что и как переводится?
фенкс ин адванс

Табак

Mar. 27th, 2007 11:37 am
[identity profile] mananiko.livejournal.com

Коллеги,
как правильно перевести:
snus tobacco.

спасибо.

En - Ru

Mar. 27th, 2007 11:49 am
[identity profile] beaddy.livejournal.com

Что может значить пункт Intervention level  в анкете, описывающей квалификацию соискателя?

Dear all

Mar. 27th, 2007 12:11 pm
[identity profile] alex-kabachkoff.livejournal.com
День добрый!

Скажите, пожалуйста, а насколько уместно обращение "Dear all" в деловой переписке?
Т.е. например я пишу письмо разнополой группе людей, которые мне и не коллеги (я их клиент), и не друзья, но по отношению к которым "Ladies and Gentlemen" уж очень официально звучит.

Спасибо!
[identity profile] lazzisa.livejournal.com
Господа, кто - нибудь знает о таком виде крепления груза, как HOG LASHING?
Заранее признательна.

eng-rus

Mar. 27th, 2007 12:33 pm
[identity profile] e-mysha.livejournal.com
Вроде, все слова понятны, но общий смысл не могу уловить:

adding these ingredients already found in the aquous part of the hydrolipidic layer, the ampules benefits the superficial layer of the epidermis like a sponge

Заранее спасибо.
[identity profile] glossina.livejournal.com
Необходимо сделать перевод с русского языка на китайский, японский, турецкий и арабский.
Тематика - фондовый рынок, брокерские услуги. Необходимы специалисты.
Если чувствуете в себе силы, пишите на мыло info@angebot.ru

Eng 2 Ru

Mar. 27th, 2007 01:59 pm
[identity profile] igor-varnavsky.livejournal.com
Как будет Yoann Perrier по-русски (это француз)? Ян Перье?
Заранее спасибо.
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
В *теме* электронного письма написано: Try this one on for size
Бррр. Совсем запуталась. Try on - понятно, Try for - понятно, а что получается вместе?

Не думаю, что контекст чем-то поможет - болтовня о том о сем, какая обычно и бывает в переписке ))) Ни об одежде, ни об обуви в письме речи не идет, иначе бы и вопроса не возникло.
Заранее thanks.

UPD: похоже, что "on for size" можно перевести как "для разнообразия", а фразу в целом - "попробуй-ка для разнообразия": Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=for%20size&sc=0&L1=1&L2=2
[identity profile] irenebearn.livejournal.com
Есть ли в английском аутентичный аналог французского выражения "être comme un coq en pâte"? Чтобы не калька.
Cпасибо заранее.
[identity profile] smilic.livejournal.com
будьте добры, за спасибо переведите что под графиками написано?
http://www.ffclub.ru/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=1336513
спасибо!
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, у меня гастрономические вопросы.

Что за приправа такая – fleur de sel? Это типа соли с травками?
Пишется о тахинной пасте – Используется dans une marinade de porc ou de saint-jacques.
C маринадом для свинины понятно, а кто такие сент-жаки?

Мерсибо!
[identity profile] littleannika.livejournal.com
Люди добрые, поможите перевести текст песни Серибериешь Серебра (что едет на Евровидение)!

Запихнула я текст песни в translate.ru и получила нечто почти осмысленное, что натолкнуло меня на мысль, что качество текста никуда не годится (т.е. писал человек из анекдота про "вот вочь" - "файв вочь" - "сачь мачь" - "ааа ты тоже в ... институте учился"). Или компьютерные переводчики так сильно изменились в лучшую сторону?

Вобщем, развейте мои мысли или поддтвердите самые страшные опасения (страшные для них) =)

Текст под катом )

Клип: http://www.youtube.com/watch?v=lZD8LtKK_Is
[identity profile] erobo-zu.livejournal.com
Putting excessive strain on the machine will
shorten its service life. Use the hydraulic
force of the cylinders and always dig with
shallow, long strokes.

речь о копании экскаватором.
вопрос на засыпку - перевод двух последних слов.
слово "копок" явно не в кассу :)

примечание: текст оригинально - перевод с японского %(
заранее спасибо!

RU-ENG

Mar. 27th, 2007 04:32 pm
[identity profile] kruzo007.livejournal.com
"Перегнуть палку"
[identity profile] ivannova.livejournal.com

In 1993, the salvors in possession, RMS, Titanic Incorporated identify a piece of the hull that could possibly be raised.  

[identity profile] booooo.livejournal.com
Прошу помощи у технических переводчиков
Контекст - характеристики/комплектующие автоматических микровыключателей

1. Ratings : 1,2,3,4 poles 0,5-63 A - номинальные характеристики?

2. 18mm modular width per pole - модульная ширина полюсов?

3. Suitable for DIN rail mounting in OEM / panel builder enclosures - original equipment manufacturer (оборудование от самостоятельных производителей)/ панели корпусов?

4. Suitable for installation in consumer units, design units and MCB distribution boards - конструктивные блоки?

5. Specialised MCB for AC/DC applications - адаптированные для применения с AC/DC?

Вот, например, одно из страшилищ

Спасибо!
[identity profile] booooo.livejournal.com
Прошу последнюю порцию помощи у технических переводчиков - извините за объем
Контекст - характеристики различного оборудования для распределения и контроля электропитания (power protection)

1. Mains disconnect switches 63A, 80A and 100A - Разъеденители электрической сети?

2. Circuit indicator window allowing clear labeling of circuits - Окно индикатора (электрической) цепи? маркировка цепей?

3. Going from thepre-programmed switching of lighting (car parks, public roads) over pre-programmed switching of heating equipment to the pre-programmed switching of motors for pumps and fans and even to presence simulation. - Область применения: от ..... и даже до имитации присутствия? о чем речь? Контекст: аналоговые автоматические замыкатели

4. Available in day, week, day-day and day-week programmable versions - Что за "день-день" режим программирования?

5. Day night contactors are used mainly on water heating applications in conjunction with a time switchwhere low electrical tariffs exist - Круглосуточные контакторы?

6. AC/DC rectified coil for silent operation - Катушки AC/DC выпрямленного тока?

7. Used to electromechanically or electronically control the switching of lighting and heating loads via a (brief) impulse to energise the control circuit - импульса, возбуждающего контур управления?

8. For lighting or ventilation applications where time delays are required either ON or OFF - Где задержка времени должна быть зафиксирована либо ON,...?

9. Available in: Delay On, Delay Off, Delay On/Off, Positive edge & Negative edge single shot,Symetrical flasher, Multifunctional - Положительный перепад... отрицательный... одиночный... Контекст - реле с выдержкой времени

10. Available in : Electromechanical, Electronic, Electronic Flasher, Din add-on module - Дополнительный модуль для DIN? для монтажа на DIN-рейку?

11. Direct or indirect (CT) connection - Подключение с переносом зарядов (CT)?

12. Two tappings on the secondary 8, 12 and 24V combinations - Два ответвления на вторичной обмотке?

13. Time saving plug - Времясберегающая заглушка/вилка? Контекст: стабилизаторы напряжения

14. IN from 5kA to 20kA. Up from 960V to 1950V - Контекст: стабилизаторы напряжения

Огромное спасибо!

en-ru

Mar. 27th, 2007 09:57 pm
[identity profile] six-ate.livejournal.com
Владеющие терминологией, помогите, пожалуйста, с последним кадром.
http://dilbert.com/comics/dilbert/archive/images/dilbert2008145770314.gif
Я понимаю, что ему предлагают нечто, что на первый взгляд должно казаться вложением в некий фонд, а на самом деле оказывается "маслобойкой с фронтальной загрузкой".

Спасибо.
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, что может подразумеваться под civilian infrastructure в таком контексте:

"The Phoenix operation was designed to to "neutralize", i. e. asassinate or imprison, members of the civilian infrastructure of the National Liberation Front"

?

Заранее спасибо!

EN > FR

Mar. 27th, 2007 10:28 pm
[identity profile] ivan-pizdets.livejournal.com
I heard you're from Quebec. Do you speak French? Oh, it's a beautiful language. I used to live only 5 hours away from Montreal, and I'm in love with that city. It has an atmosphere of its own, probably because of the language. What brings you over here? You don't like the snow?

eng-ru

Mar. 27th, 2007 11:20 pm
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Может ли "taps" переводиться как "скрытая камера" - или это только послушивающие устройства?
Спасибо!

en

Mar. 27th, 2007 11:22 pm
[identity profile] du-chess.livejournal.com
Скажите пожалуйста, уважаемые, какие есть устоявшиеся словосочетания для выражений
- четкость и простота изложения
- ясность мышления
[identity profile] vika-rybka.livejournal.com
Дорогой О.
Сердечно поздравляем тебя с Днем Рождения!
Желаем тебе здоровья, благополучия, радости, счастья, любви.

Wert O.
Herzliche Gluck wunschen zum Geburtstag!
Wir wunschen dir Wohlbefinden, Wohlstand, Freudigkeit, Gluck, Libe
 
- исправьте, пожалуйста:)
Спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios