Mar. 28th, 2007

[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com
О Разум, подскажи, что значит выделенный кусочек!!!

The members of the doomed political parties are pessimistic by and large.

Заранее спасибо.

ru --> eng

Mar. 28th, 2007 12:22 am
[identity profile] karakal.livejournal.com
самые интересные люди ночных клубов Петербурга

Есть какое-то словечко (да и не одно, скорее всего), которое вмещало бы в себя этот класс людей (ВИПы-тусовщики), но в позитивном смысле (для рекламы).
Но никак мне это словечко не вспомнить.
Подскажите, пожалуйста!

eng-ru

Mar. 28th, 2007 01:53 am
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!

1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)

2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?

3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?

4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?

5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..

6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?

7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?

8) Как бы вы перевели "army's special services"?

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
[identity profile] bw.livejournal.com
А как будет "плодовоядный" (то есть не плото-, не траво- ядный) а именно плодовоядный по-немецки и/или на латыни?

Очень важно. Спасибо :-)
[identity profile] mikser.livejournal.com
Здравствуйте!

Меня очень интересует перевод слова creepy (eng), когда говорят о человеке. Конкретно обо мне. Слышал это от нескольких разных людей (и американцев, и от северного ирландца, и от южной корейки). Мне раньше на ум приходило что-то такое негативное, змеинное, вызывающее муражки и брезгливость, но похоже я был не прав. Однако при попытке прояснить, что же они имеют в виду, ничего конкретного не добился. Только общие слова о том, что я "creepy, but in a good way". Этот вопрос меня интересует еще с сентября, да все никак его не могу прояснить. :(

Спрашивал, не синоним ли это "scary", но говорят, что нет. Во всяком случае не полный синоним. :) Это также не имеет никакого отношения к медлительности. Насколько я понимаю, это связано с чувствами/эмоциональной окраской.

Может кто-то из вас мне поможет понять? Заранее спасибо!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Какой в английском аналог выражения "нервно курит в сторонке"?

Rus-> Eng

Mar. 28th, 2007 10:06 am
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com

Как перевести на англ: "Я ничего не делаю просто так"

[identity profile] krishna-jr.livejournal.com
Уважаемое сообщество!

Есть ли среди вас знатоки китайского языка? )
[identity profile] meskhi.livejournal.com
это понятие happy slapping пришло на постсоветское пространство вслед за мобильными телефонами.
смысл этого "развлечения" очень прост: налететь на случайного (но, скорее всего, тщательно выбраного) прохожего кучей, избить и заснять на видео.
на такие видео уже есть покупатели - amateur sex, amateur violation пользуется спросом в сети.
есть явление - должен быть термин.
какие варианты?
мой: "потешный мордобой" "забавный мордобой"
желаю приятных прогулок по улицам:)
[identity profile] nask.livejournal.com
Уважаемое сообщество!
Перевожу расписание выставок на банальный английский. Не подскажете где посмотреть как переводятся аббревиатуры типа "НПО ЦКТИ", "НИИПТ" и прочее. Или переводить на английский полное название?
И как правильно перевести на английский АСУ ТП. У меня пока один вариант "Automatic System of Managing of Technical Projects". Знакомые программисты говорят: покатит. Но если есть какое-то специальное название, наша контора будет выглядеть опять полными идиотами. А не фиг экономить на техническом переводчике :)
[identity profile] saffchuk.livejournal.com

Граждане! Помогите пперевести на латынь фразу  - "жизненный опыт - это масса ценных знаний о том, как  поступать в ситуациях, которые никогда больше не повторятся" .  Перевод необходим точный, поскольку позже это будет нанесено на тело и облажаться в чем-то не хотелось бы!
И еще одно с английского туда же - "free yourself from yourself" .
Буду очень благодарна!

Rus-Eng

Mar. 28th, 2007 01:33 pm
[identity profile] shupaka.livejournal.com
Уважаемые переводчики,
как лучше назвать по-английски реверанс в переносном смысле. Вот такой контекст:
"...даже в высших эшелонах власти эта идея выглядит как вынужденный реверанс в сторону Запада"?
[identity profile] katyart.livejournal.com
Люди подскажите, как по английски называется и пишется самокат?
[identity profile] lottatotta.livejournal.com

Попросили меня сделать срочный перевод, а я в этой теме абсолютный чайник, и вообще не переводчик по образованию. Словарей специальных никаких нет. Я просто в отчаянии, потому что могу подвести человека. Может быть кто поможет?

Принципиальная схема энергоблока
Внешняя защитная оболочка
Внутренняя защитная оболочка
Пассивная система фильтраций межоболочечного пространства
Система гидроемкостей 1-й ступени
Межоболочечное пространство
Система пассивного отвода тепла от парогенератора
Компенсатор давления
Острый пар
ЦНД
ЦВД
Деаэратор
Блочный трансформатор
Первый контур
Устройство локализаций кориума
Активная система аварийного охлаждения активной зоны (САОЗ)
Бойлерная теплосети
МПЗ по шкале МSK-64

[identity profile] saffchuk.livejournal.com
Граждане к вопросу об этом - http://community.livejournal.com/ru_translate/8482302.html
Всё таки может проявите сознательность и посодействуете!
[identity profile] imumla.livejournal.com
Ох, не могу, не нравится мне словосочетание "новозеландский зеленогубый моллюск", а навязывают, заставляют изменить мой вариант "новозеландского зеленого губчатого"

В оригинале:
Perna Canaliculus (лат.)

Green Lipped Mussel
New Zealand GreenShell Mussel (англ.)

Grünschalmuschel (нем.)

Битый час провела в поисках он-лайн номенклатуры видов и правильных русских названий. Не нашла. Поделитесь, кто знает?
Мне именно научное обоснование надо. Чтоб не поспоришь.
А я вам взамен тоже ссылку на отрытый кладезь литры научной дам - вдруг кто не знает. мне понравилось.

UPD
Значит, так.
1) это стопудово мидия. Мнение малаколога, отсмотревшего в гугль пикчерз фотки предмета разговора.

2) В бумажных словарях ее НЕТ.
3) GreenShell - это товарный знак.
4)В научных статьях она таки идет как New Zealand Green Shell Mussel, имнение сильно англоязычного малаколога таково - наиболее внятнымпереводом являлось бы "Новозеландская зеленостворчатая мидия, так жеизвестная как зеленогубый моллюск"

Это мнение практикующего биолога, препода биологии биофака МГУ.

спасибо [livejournal.com profile] posadnik
[identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/
Работа с отдельными элементами документа

Данная операция добавляет в активный документ изображение , предварительно записанное в файл.

панель "Содержание"

Команда для выполнения операции

контекстное меню

eng=>ru

Mar. 28th, 2007 02:59 pm
[identity profile] hurricaneofjoy.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное выражение... вроде легкое, но занчение мне не понятно
The UKhad been held to be in breach of the Convention by the European Court more times than any other country.
Спасибо!

eng-ru

Mar. 28th, 2007 03:07 pm
[identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Друзья, туплю.
Интервью с актером, он рассказывает о коллеге. Смысл фразы от меня упорно ускользает.

She was supportive and very complimentary of my work, which was heady stuff, coming from the "burning bush" of the American theatre.

ENG-Rus

Mar. 28th, 2007 04:20 pm
[identity profile] kate-waiting.livejournal.com
Люди, посмотрите, пожалуйста, - я правильно перевела (особенно грамматическую конструкцию)
Ordinary light entering a crystal of tourmaline, thе phenomenon of "selective absorption" takes place.
Перевод - Когда обычный свет проникает в кристалл турмалина, имеет место феномен "селективного поглощения".
Спасибо!
[identity profile] migrant-bird.livejournal.com
Извините, вообще не знаю куда это постить Мне нужен учитель английского, но не просто (просто я знаю) а такой человек, который мог бы научить меня делать перевод с русского на английский в диапазоне современной газетной лексики. Я журналист, который пытается научиться писать статьи на английском, соответствующем уровню англоязычной прессы.

ru - en

Mar. 28th, 2007 04:48 pm
[identity profile] calxe.livejournal.com
А как сказать "боян", именно с таким же пренебрежительным оттенком?

На ум приходит только stale joke и что-то типа been there...

TA
[identity profile] la-vent.livejournal.com
Из числа наставлений для менеджеров:

It is too easy not to have a profit if profit is seen as the bottom-line.

Pay profit as a middle-line expense item.

[identity profile] paxvobis.livejournal.com
 
Как можно перевести:

1. dolegliwości dławicowych
2. choroba więcowa
3. okolica zamostkowa
4. niedrożna GPZ
5. udrożenie dozawałowego naczynia
6. ze względu na dyssekcję impłantowano stent ?

en - ru

Mar. 28th, 2007 05:07 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Уважаемые участники сообщества!
Прошу помочь с переводом слов спортивной тематики:
1)flatlander
2)ramp rider
3)freerider
4)BMX

Значение слов понимаю, интересует, существуют ли некие устоявшиеся нормы перевода на русский.
[identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/
"..you can buy-in directly for US$100, or alternatively you can enter our US$10 Re-buy or US$20 Freeze-out satellites"

"For a share of the value..."


"And remember that the value reaches peak mid-week, when it's not uncommon to top up the prize pool"
[identity profile] llyfrbryf.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что обозначает эвфемизм grey vote?
Заранее спасибо.

eng - rus

Mar. 28th, 2007 10:05 pm
[identity profile] kamera-obskura.livejournal.com
Речь шла о таком странном торте с фигурками богатыря и двух чёрных медведей. Помогите перевести ответ, пожалуйста.

What a brutal cake you had! Are these black beasts edible?
Their reply was:
No, they're not. I cleaned one up though, and he's taking it
on his trip for good luck.

Ru->Eng

Mar. 28th, 2007 10:52 pm
[identity profile] iler.livejournal.com
Как перевести "мужицкая основательность" ?. "В нем была мужицкая основательность"

Eng->Ru

Mar. 28th, 2007 11:35 pm
[identity profile] suibnecelt.livejournal.com
underlying dimensions

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 11:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios