Jun. 26th, 2007

Фр?

Jun. 26th, 2007 02:10 am
[identity profile] cath-du.livejournal.com
Прозвище у человека - похоже, французское, хотя сам итальянец.
Nez Coupe. И как это по-русски?

UPD: говорится, что у него лицо было обезображено шрамом от сабельного удара (если это имеет отношение к делу)
[identity profile] cath-du.livejournal.com
А вот такая фамилия - Richemont, как правильно читается (по-французски, я имею в виду)?
[identity profile] tracy-12.livejournal.com
Уважаемые коллеги, обращаюсь с просьбой, ибо в реале увы(((:встречали ли вы в сети словари, сопряженные с терминологией пожарных, спасателей.Необходимы английский, немецкий, голландский языки. Простые технические словари не удовлетворяют потребности. Благодарю заранее.
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Скажите, сколько будет стоить 1 час и рабочий день (8 часов) устного перевода с китайского на русский и обратно? Или подскажите, где посмотреть.
[identity profile] grouse.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, при транслитерации фамилий, если первая буква передается буквосочетанием на английском, надо ли все буквосочетание писать с заглавными или только первую?

Пример: 
как правильно:1) SHCHerbakov  или 2) Shcherbakov ?

[identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Под символом "собачка" понимается "@".
Официально этот символ теперь называется arobase ("эробаз") и arrobe ("эрроб").
Второе название употребляется немного чаще.
Первоначальное название данного символа at ("эт") сейчас тоже употребляется,
но оно считается устаревшим и не рекомендуется к использованию.
В разных странах этот символ имеет разные названия.
Например, в Норвегии этот символ именуют "селедкой", а в Дании чаще употребляют название "чайка".
[identity profile] -rock-.livejournal.com
Добрый день!
Необходимо определиться с тем, как правильно звучит на английском понятие "передаточный парк", т.е. место на ж/д станции, где происходит сортировка грузовых вагонов, составляются поезда.
Лингво предлагает railway intermediate station. Мне кажется более подходящим transfer park. Дело еще в том, что в моем случае речь идет не о ж/д станции, а о нефтетерминале, предназначенном для транзита нефтепродуктов.
Спасибо заранее.
knari: (Default)
[personal profile] knari
У меня в тексте используется fog в качестве глагола. Но мне кажется, что тут автор использует какое-то сленговое значение. По контексту могу предположить, что смысл сродни слову "пугать". Постоянно встречается в словосочетаниях "I not trying to fog you", "I ain't foggin' you", "he was so fogged".

Никто случайно не знает подобного сленгового эквивалента? Или же смысл и вовсе на виду, а я его просто не вижу?

de-ru

Jun. 26th, 2007 11:59 am
[identity profile] im-schatten.livejournal.com
Zweitplatzierung

Контекст - презентация товаров, включаются всевозможные дисплеи, министенды и пр. с изображением товара. Есть ли в русском такой термин?

Контекст )
[identity profile] annled.livejournal.com
Подскажите, как перевести на русский данную организацию - Center for Reproductive Law and Policy ?
[identity profile] annled.livejournal.com
Подскажите, сколько может стоить следующая услуга : e-mail переписка с авто тех. поддержкой по поводу нюансов работы автомобиля на английском языке. объем не фиксированный, до выяснения возможных причин неполадки и варианта ее устранения.
Цена для региона (не столичная)

Ru-en

Jun. 26th, 2007 01:39 pm
[identity profile] chernicha.livejournal.com
In motor sport you only ever really need them (maps) on stage rallies with secret routes, rather than on events that allow pacenotes, and they are useful for the work of reading the road from the map to the driver.

Вот тут only ever really-значит вряд ли когда-либо или наоборот только в поэтапнх ралли с засекресенным маршрутом используются эти карты?

Они едва ли потребуются Вам при участии в поэтапных ралли с засекреченными маршрутами, в отличие от соревнований, допускающих использование предварительно нанесенных знаков-ориентиров; по таким картам также очень удобно читать маршрут для пилота.

Спасибо!
[identity profile] pustovoit.livejournal.com
Насколько в английском языке употребительны значки "<", ">", "=" в текстах?
Хочу в презентации для наглядности написать нечто вроде
EBITDA/Rev. >= 20%
Поймут? Или словами лучше?

eng-eng

Jun. 26th, 2007 02:05 pm
[identity profile] reetah.livejournal.com

Необходимо выбрать правильный ответ: 
____you need help with this experiment, just tell me.    a. Will   b. Do  c. Would  d. Should

мне вообще хочется If

[identity profile] g0blin.livejournal.com
постановление, направленное «на совершенствование учета лиц, выезжающих за рубеж для осуществления трудовой и предпринимательской деятельности, обеспечения защиты граждан республики в период их нахождения за пределами страны» -- надо перевести чтобы остался эдакий дух государственного канцеляризма. И вообще -- где можно посмотреть перевод таких вот канцелярских оборотов?

Этого требует Служба национальной безопасности -- как тут лучше перевести "требует"? demand?

на заре независимости в начале 90-х годов прошлого века пропагандисты приходили на коллективы предприятий и организаций -- я перевёл как "in beginning of 1990s, in the earliest days of independence, agitators came to organizations and industrial collectives.". Правильно? Кроме того, интерисуют варианты перевода подчёркнутого

местные СМИ пестрят сообщениями -- local mass-media are full of communications ?

Текст переполнен вводными фразами "по словам такого-то". Есть какой-то вариант перевода кроме кроме according to? А то пестрит сильно.

силовые структуры / министерства -- security ministries? или есть другое устойчивое выражение?

eng-eng

Jun. 26th, 2007 02:16 pm
[identity profile] reetah.livejournal.com
_____you need help with this experiment, just tell me

a. Will
b. Do
c.Would
d. Should

мне вообще хочется If

fr-ru

Jun. 26th, 2007 02:23 pm
[identity profile] garp2.livejournal.com
Один французский музыкант прислал райдер, и в разделе "Прочее" он указал это:

Batonnets d’encens (Japonais)

eng-eng

Jun. 26th, 2007 03:04 pm
[identity profile] reetah.livejournal.com

у меня столько вопросов возникает по ходу выполнения теста, что мне нужна ваша помощь!
The metal was______hot that he couldn't touch it
a. very
b.too
c. so
d.extremely

[identity profile] rejem.livejournal.com
The three friends went on a daring escapade in the middle of the night.

как сказать по-русски?...

NB - escapade - обычно рискованное действие, которое противоречит принятым или традиционным нормам
[identity profile] familyfoo.livejournal.com
Прошу помощи. Перевожу текст про установку для гомогенизации.
Там предложение:
"All components have been connected into a suitable derivation box"
Что за штука?
[identity profile] lost-uhu.livejournal.com
Вопрос: как по-русски правильно написать министра иностранных дел Андорры
Meritxell Mateu Pi?
Спасибо!
[identity profile] tender-illusion.livejournal.com
Сообщники, подскажите, как лучше перевести цитату из Ницше (наверняка, есть устоявшийся какой-то перевод):
What is genius? To will both a lofty goal and the means to achieving it.
[identity profile] mi-mort.livejournal.com
день добрый/
нужно сказать несколько фраз по-японски и по-русски с реальным японским акцентом.
для тв- ролика
спсб

fr

Jun. 26th, 2007 06:26 pm
[identity profile] li-c.livejournal.com
feuille format machine — так сейчас говорят (взяла из текста начала 80-х, речь шла о пишущей машинке)? если нет, то как назвать то, что у нас — лист А4? спасибо
[identity profile] fleetingness.livejournal.com
Господа, подскажите, пожалуйста, где можно достать перевод книги Джумпы Лахири "Тезка"?
Может быть, кто-нибудь всречал? Оч-ч-ч-ч--чень надо !
Спасибо

RU -> ENG

Jun. 26th, 2007 07:49 pm
[identity profile] superbad.livejournal.com
Ребята – подскажите, пожалуйста, что этo за "заветная дверь." Кто знает как правильно перевести на английский??

Контекст:
"Африка забрался в святая святых — под юбку колхозницы, не иначе как с инспекцией, и обнаружил заветную дверь, расположенную формально там, где должен быть детородный орган."

UPDATE: речь идет о скульптуре "Рабочий и Колхозница," не о живой женищине. Спасибо за помощь. В конце концов, я решила, что "sacred" лучший вариант, но потом удалила его потому, что не хорошо получилось по=английски, и смысл уже понятен.

Afrika climbed right up into the holy of holies — under the peasant woman’s skirt — just wanting to see what was there, and discovered a door where the her genitals should be.
[identity profile] keyif.livejournal.com
Не знаю, точно ли я по теме сообщения, но, надеюсь...
Не могли бы вы подсказать ресурсы, где можно найти образцы перевода различных документов\справок на английский и немецкий. В частности, интересует справка с места работы. Подскажите ссылки, или как грамотно (наеврное, есть какая-то традиция перевода таких документов) перевести (лучше на немецкий)
Справка. Настоящим подтверждаю, что 88967442415 работает в ООО "87875" на должности помощника генерального директора с окладом 979879697. Предоставлен отпуск с 2 августа по 6 серятбря
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Как перевести active kill, если речь идет об охоте дикого зверя? По-видимому, это добыча, которую не съели сразу, а загрызли и оставили, чтобы потом съесть.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios