Aug. 13th, 2007

ENG-RUS

Aug. 13th, 2007 12:20 am
[identity profile] una-corda.livejournal.com
Помогите перевести:

The money crackled in my fingers as if it was taking fire under his gaze.

Не могу найти перевода фразы to take fire... из-за чего вторая часть предложения никак не переводится, первую я перевела примерно как: деньги(купюры) хрустели в пальцах как....???

Заранее спасибо...
[identity profile] noxa.livejournal.com
Ну всё, мне совсем плохо. Это какой-такой член-учредитель мне достался? (цитирую):

a founding member of the American Academy of Dermatology's Task Force for Nutrition and Evaluation of Alternative Medicine

Товарищи медики, помогите мне, пожалуйста -- вы же клятву Гиппократа давали!!!!!!!!
[identity profile] chilly-h.livejournal.com
Здравствуйте!

Не подскажете ли аналог Шерлока Холмса, комиссара Мегрэ и т.п. в итальянской культуре? 
Заранее спасибо.
[identity profile] sepola.livejournal.com

Они надо мной издеваются! Помогите сказать по-русски: bordello-cum-speakeasy, у меня кроме как:«бордель плюс спиртное из-под полы» ничего не получается!

Jap-Rus

Aug. 13th, 2007 07:50 am
[identity profile] nihon81.livejournal.com

Подскажите, не могу найти перевод названия сертификата:
現在事項全部証明書

Также трудности с правильным чтением адреса:
六条北 Рокудзёкита?
茜部中島 Сэнбунакадзима?
六条片田 Рокудзёкатада?

Находится всё это в Гифу.

Буду безумно благодарна за разъяснения. :)

[identity profile] skifa.livejournal.com
Помогите, плиз, с переводом фразы в дипломе "Учитель французского и английского языков по специальности "Филология"!
[identity profile] al-stal.livejournal.com
На старом монастырском кладбище в Новом Иерусалиме (г.Истра, под Москвой), среди надгробий офицеров и помещиков 18-19 вв. мне на глаза попалось надгробие с арабской вязью. Совсем не ясно, как оно могло оказаться там, в тени крестов и старорусских букв на потрескавшемся мраморе. Кто-нибудь может перевести, что написано на надгробии?

Картинка 410x629, 75,65 КБ )
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как бы вы перевели Overeaters Anonymous? "Анонимные обжоры" как-то не очень... Вот бы что-нибудь с окончанием "голики"!
[identity profile] noxa.livejournal.com
Всё очень просто, когда другие подскажут. Спасибо, вопрос быстренько снят!

-- Что это, Бэримор?
-- Multigrain product, sir.

Интересно, сэр Баскервиль понял бы такой ответ? То есть я хочу спросить совсем другое, шо это за зверь продукт такой, по-русски если? Контекст -- multigrain products рекомендуют для здорового питания наравне со свежими овощами-фруктами и цельным зерном, например бурым рисом и булгуром. (Шо такое булгур, я знаю :) )

ru-eng

Aug. 13th, 2007 03:32 pm
[identity profile] meutererin.livejournal.com
строительство цементного завода "Эталон" по сухому способу производства мощностью 300 тыс. тонн -
Construction of Etalon cement works using dry method of production with 300 thousand ton capacity.... ??
[identity profile] vstupillo.livejournal.com
Дорогие коллеги!
Подскажите пожалуйста - зарубежный работодатель для официальных документов просит меня сообщить ему full legal name и mailing address. я в этом плане несколько, так сказать, confused - в каком именно виде сообщать? ФИО, что ли, или как? и адрес почтовый - я прекрасно помню, что за рубежом пишется ровно обратная последовательность данных (имя-улица-город-страна-индекс), чем у нас. В общем, подскажите пожалуйста - как всё это нужно писать? В таком виде эта информация будет внесена в их документы.
Был бы чрезвычайно признателен за советы
Надеюсь, вопрос по адресу
Спасибо!

Eng_Rus

Aug. 13th, 2007 04:23 pm
[identity profile] chiaroscuro2000.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, подобрать подходящее слово:

Имеется деловое письмо. которое начинается так:

Following our first contacts in March this year, it is my pleasure to let you know that I have planned to visit your city in October. 

Как перевести following our first contacts, чтобы сохранить слово контакты или связи?  Как видно дальше, контакты имели место (видимо, переписка и телефонные переговоры), но встреча не состоялась. 

Заранее спасибо за помощь.

ru-eng

Aug. 13th, 2007 05:19 pm
[identity profile] meutererin.livejournal.com
доля в объемах продаж - turnover share?
оформлять земельные отводы - ?
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Perevozhu stihotvorenie Rastko Petrovicha i stolknulas' s odnim slozhnym sluchaem:

Dublje no ikad sto bi kopali polja zita, 
Rukama kopahu tad groblja i grudobrane,
Svu noc krvave ruke, tek novi dan kad svita
Nadjose kosti za glad od pasa sakrivene.

Menja interesuet poslednjaja stroka. Ja i moj molodoj chelovek, kotoryj tozhe horosho znaet serbskij, pytaemsja ponjat', chto imel v vidu avtor. Moj molodoj chelovek schitaet, chto rech idet o kostjah, zakopannyh sobakami (sakrivene od STRANE pasa). Ja vse-taki dumaju, chto kosti sprjatali ljudi ot sobak. Ego variant kazhetsja mne neubeditelnym, potomu chto "od strane" - eto "od strane". Esli zhe prava ja, to vyhodit zhutkovato.
Ljubye idei i dogadki privetstvujutsja. Osobenno proshu pomoch' teh, kto uzhe neodnokratno vyruchal menja v moih perevodcheskih egzersisah.
Esli u vas est' kakie-to idei po povodu znachenija vydelennogo slova, oni tozhe privetstvujutsja, hotja glavnyj vopros vse-taki otnositsja k poslednej stroke.
Spasibo.
[identity profile] tooyou.livejournal.com
 на немецкий/французский/испанский/итальянский языки... для перевода ява-игр. все тексты не сложные, объем одной игры примерно 1-2 страницы А4. Ну что, кто возьмется? Откликаться сюда: anna.lin@softdp.com. В письме указывайте, пожалуйста, с каким языком вы работаете, т.е. на какой язык будете переводить из 4х мной перечисленных.
[identity profile] groundhog-anya.livejournal.com

Есть ли в английском аналог русского "восстребованность" - "невостребованность" - в значении только как специалиста, и в более общем значении - как личности в обществе?
Заранее благодарна

Eng - Rus

Aug. 13th, 2007 06:36 pm
[identity profile] fuegos.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, как переводится термин из черчения/дизайна - aided draughting?
Спасибо заранее.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com
a/c belt

Вопрос, наверное, к американцам, водящим машину, т.е. просто к американцам. Механик выдергивает из-под капота нечто, напоминающее дохлую змею, и оказывается, что это a/c belt.

Подскажите, пожалуйта, это приводной ремень? Но А/с ведь - "air conditioning"?

It - Ru

Aug. 13th, 2007 09:42 pm
[identity profile] zyamchik.livejournal.com
Уважаемые знатоки итальянского!
Как произносятся на русском следующие географические названия:
Isole Egadi
Sciaccam Mazzara del Vallo
Marsala

?? Заранее спасибо!
[identity profile] yrusik.livejournal.com

В описании внешности шестидесятилетнего мужчины встретилась мне вот такая фраза:

His face was lined and had a good start on jowls.

Не понимаю выделенный фрагмент. Что это? Намечающийся второй подбородок? Или что-то другое?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios