Oct. 14th, 2007

Fr-Rus

Oct. 14th, 2007 12:07 am
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Господа, вопрос у меня вот какой: что означает "mariage public"? Гражданский брак? Но почему гражданский брак - это "mariage civil"? Потому ли, что речь у меня идет о 15 веке? И как тогда это могло называться?
[identity profile] ex-utopi-ja.livejournal.com
Буду очень Вам благодарна, если подскажете, где в интернете можно найти хороший франко-русский словарь с ТРАНСКРИПЦИЕЙ. А также, есть ли в сети какие-то сайты, где французкие слова проговариваются в он-лайн. По типу английского Webster -а.
[identity profile] ex-utopi-ja.livejournal.com
Буду очень Вам благодарна, если подскажете, где в интернете можно найти и скачать хороший франко-русский словарь с ТРАНСКРИПЦИЕЙ или пользоваться он-лайн. А также, есть ли в сети какие-то сайты, где французкие слова проговариваются в он-лайн. По типу английского Webster -а.
[identity profile] powergene.livejournal.com
мог ли кто-нибудь дать мне консультацию по пользованию multiterm?
усановил, но пока не знаю, как его использовать. мануал почитал - в голове каша.

версии: multiterm 5,5, trados 7,5, office 2003

за общение в icq буду признателен.

заранее премного благодарен.
[identity profile] lengra.livejournal.com
Други! Подскажите, кто таков master of the robes? Хранитель мантий? Нужен общепринятый перевод этой придворной должности.
x-posted to ru_translator

UPD Вроде выяснила: королевский кастеллан.
[identity profile] memeka.livejournal.com
Чем плохи мультитраны это тем что там миллион предложений на каждый термин, а когда в теме не разбираешься, все предложения на одно лицо. Просьба к переводчикам, которые сталкивались с кораблестроительной тематикой, помочь перевести несколько фраз, жирным помечены загадочные слова. Как их перевести, чтобы, допустим, американцу в теме глаз не резало?
**
удалось установить промежуточные шпангоуты, проложить продольные связи (кильсон, скуловой стрингер, внутреннюю часть привального бруса, клямпс); положили первый слой обшивки (по проекту 4-е слоя), установили трюмные бимсы. Я впервые делаю такое судно. Главная его отличительная особенность - все клеется из рейки. Обшивка, стрингер, привальник... На это, действительно, уходит время.

спасибо!

En-Ru

Oct. 14th, 2007 09:20 pm
[identity profile] nihon81.livejournal.com

Помогите перевести, пожалуйста! Текст технический, документы по приемке оборудования.

 1) Equipment delivery may, however, be authorised for business reasons whereby identified faults/omissions remain. On such occasions, then forward contingency plans will be developed and agreed prior to delivery authorisation, which shall safeguard X's production and quality plans.

2) Departmental functions provide nominated person's to support Offsite "buy off" and onsite acceptance activities, and to act as window to/from the nominated engineer.

3)  Feedback snag actioning status to originating departments verbally or in writing.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/

Будьте добры, проверьте транскрипцию названий географических объектов:
Caves - Кэйвз
Caves Branch - Кэйвз Брэнч
Mountain Pine Ridge - Маунтин Пайн Ридж.
Большое спасибо.

[identity profile] charlotina.livejournal.com
Срочно ищется устный последовательный переводчик на презентацию вин в Петербурге. Требования: отличное знание французского языка, коммуникабельность и умение себя подать. Оплата сразу по выполнению работы. Собеседование в офисе. Писать с резюме на admin@JILilas.com или +79112149567

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios