Oct. 15th, 2007

de->ru

Oct. 15th, 2007 09:09 am
[identity profile] eriza-en-niebla.livejournal.com
Что такое Kabelverteilerschrank по-русски?

Спасибо!

En-RU

Oct. 15th, 2007 11:15 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья! Помогите с переводом фразы

European Community financed grant contract for external actions

фр-ру

Oct. 15th, 2007 12:02 pm
[identity profile] e2lf.livejournal.com

Описание бога Ямы и разнообразных его "инструментов":

Bâton de Fatalité et de Finalité

Это жезл Рока и ... чего еще? У меня терминологический кретинизм, меньше, чем фразой выразить смысл слова Finalité не могу.

[identity profile] dimaninc.livejournal.com
камраден, а как перевести фразу "mechanical standby" в контексте подъемных кранов? что такое standby - ясно, но как это увязать со словом mechanical - уже не очень понятно ))
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Уважаемые дамы и господа!
Который день не можем найти общий язык с нашими американскими контрагентами. Нам от них нужен документ с текстом типа, что «Подтверждается, что компания такая-то являлась в течение 2005г. лицом с постоянным местопребыванием в Соединенных Штатах Америки (Штат Пенсильвания) в смысле Соглашения об избежание двойного налогообложения между СССР / Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки». Такую справку в США имеют право выдавать отделения Службы внутренних доходов штатов США (естесно на офиц.бланке и с апостилем).
Я им пишу в таком контексте "the document, confirming the permanent residence of your Company in the USA during the period of 2005 in terms of "Anti-Double Tax Treaty between the USSR/Russian Federation and the USA" (this document should be issued and certified by the Internal Revenue Service of the USA and contain exactly this kind of information or close to it).
Они мне максимум что могут предложить в ответ "A letter from the Internal Revenue Service certifying the Company's tax status as tax-exempt".
Кто кого не понимает? Я не правильно объясняю?
Помогите пжлста!Спасибо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_hedwiga_/
Почти все понятно, мне бы это "покрасивши" перевести.

Читать дальше )
[identity profile] pticca-fenix.livejournal.com
Подскажите, что означает эта надпись?
[identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
Всем доброго времени суток!
Я опять по поводу правильного произношения французского имени.
Подскажите, пожалуйста, произношение имени Jean-Luc.
Спасибо.
[identity profile] gabria.livejournal.com
Господа, извините за тупой вопрос, региться в коммунти ru_learnenglish ради одного раза не хочется...

Помогите разрешить спор. Есть ли стилистическая разница в употреблении I don't have... и I have no... ?

Thanks in advance!

Eng - Ru

Oct. 15th, 2007 04:05 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Прошу помощи уважаемого сообщества.
Контекст:
Проходит баскетбольная игра, во время которой игрок (вроде бы) нарушает правила.
Реплика болельщика: You have got to be kidding me! How is that a carry?
У меня сложилось впечатление, что это название некого нарушения. Но я как-то не силен в баскетбольных терминах.

Заранее спасибо за помощь!

EN-RU

Oct. 15th, 2007 04:18 pm
[identity profile] tb-journal.livejournal.com

подскажите плз перевод выражения knocking around somewhere.
предложение целиком - still got that old book knocking around somewhere

alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Хотя я здесь не модератор, а простой участник, хочу высказать одно соображение. Вот только сегодня были просьбы о переводе на армянский и турецкий языки. При всем уважении к членам коммюнити, вероятность того, что редкий знаток именно в этот момент сюда заглянет, крайне невелика. Поэтому хочу посоветовать не полениться найти коммюнити, объединяющее русскоязычных жителей этих стран, зарегистрироваться и задать вопрос там. Или даже англоязычных - кто в состоянии сформулировать вопрос по-английски. Имхо, значительно больше шансов, что помогут.
[identity profile] t-gra.livejournal.com
Прошу помочь с переводом фразы на турецкий:

Разрыв плаценты и вытекание околоплодных вод

Дело срочное - знакомая в Турции идёт к врачу на 18:00, надо уметь объясняться. Заранее благодарен.

Update: Вроде справился с переводом на английский:

разрыв плаценты - placental abruption, abruptio placentae
околоплодная жидкость - amniotic fluid
вытекание околоплодной жидкости - amniotic fluid leak

Возможно, это кому-то поможет сделать турецкий перевод.
[identity profile] holanataly.livejournal.com
Подскажите, как правильно перевести "parfum de nuit" на упаковке аромата. Понятно, что это не туалетная вода, не парфюмированная вода, не одеколон и не духи. Какой же будет русский эквивалент? Спасибо.

En-RU

Oct. 15th, 2007 05:00 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
не могу понять, как вот перевести это

Contracting Authority’s reference of the Grant Contract

это в таблице напротив Reference number and date of the Grant Contract

заранее спасибо

Eng - Ru

Oct. 15th, 2007 05:18 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Все тот же баскетбол...
Игрок спрашивает у сестры, почему она не пришла на игру, на что она отвечает, что готовилась к тесту по истории.
Игрок говорит:
Is that more important than seeing me drop 30 on the league’s second best player?

Как-то не могу понять смысла предложения.
[identity profile] chernicha.livejournal.com
Программа по учету складских запасов.
Превое - название поля. Второе - собственно, то, что учитывается. Речь идет о продуктах. Отходы? А что такое Cocking в таком случае?

Немного контекста:
Cocking waste
It is very important that you not delete the 0 if you not add a waste.
If you delete the 0 it will cause error in the recipe calculation using this ingredient.

Буду благодарна за помощь!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios