Oct. 16th, 2007

[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com
Переводя кусок текста, посвященный установке оборудования, дошла до раздела про всяческую сверлежку и долбежку. Пока речь шла о том, что не надо сверлить больше дырок, чем нужно, все было прекрасно. А потом попалась фраза, о которую я споткнулась и которую не могу понять.

The Tenderer will be provided against remuneration with major holes.

Что, что сделают с этим несчастным Tnederer? Оштрафуют за крупные дырки? За основные дырки? Проделают дырки в нем самом???
[identity profile] fabulous-dream.livejournal.com
Привет всем!!!!!

Помогите найти начитанную книгу Д. Д.Сэлинджера " Над пропастью во ржи " (The Catcher in the Rye by J.D. Salinger) на АНГЛИЙСКОМ в mp3, может кто-нибудь знает где в интернете ее можно скачать.

Очень хочется послушать!

Заранее спасибо!
С уважением

Англ.

Oct. 16th, 2007 01:15 pm
[identity profile] schanner.livejournal.com
У нас спор, как лучше перевести название спектакля "Вчера меня не было": I Wasn't There Yesterday или I Wasn't Here Yesterday или еще как-то иначе. Лично я за первый вариант, потому что here, как мне кажется, слишком привязывает к "здесь", а there не обозначает здесь никакое место.

FR-RU

Oct. 16th, 2007 01:57 pm
[identity profile] svetka-in-lux.livejournal.com
Уважаемые сообщники!

Помните, фильмец как-то года 2 назад вышел, "Brice de Nice" (в прокате - "Брис великолепный"), про лохматого белобрысого бездельника в жёлтой майке? Ещё клип был снят на какую-то прилипчивую песню с этим же бездельником в главной роли. Внимание, вопрос! Как перевести любимое словечко Бриса "Casse" (увы, не совсем уверена в правильности написания) и как толковать сопровождающий его характерный рубящий жест?

Заранее благодарю всех ответивших!  

Francais

Oct. 16th, 2007 03:07 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, я правильно понимаю смысл фразы
les chemins qui ne menent nulle par
как "дороги, которые никуда не ведут"?

Меня двойное отрицание всегда как-то путает :О

Мерси
[identity profile] ozya.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

side curtain air bags

Спасибо!
[identity profile] kisyanya.livejournal.com
Коллеги!
Очень нужен переводчик итальянского для работы с итальянскими инженерами на строящемся объекте, 5 дней в конце октября. Их также надо будет, скорее всего, встретить и проводить.

И переводчик на 2-3 дня в начале ноября, тоже для работы с итальянцем-инженером.
Место действия: Москва
Все подробности об условиях и оплате - по почте kisyanya (dog) gmail.com или по телефону 8 916 069 85 37


кросспост

Eng - Rus

Oct. 16th, 2007 04:36 pm
[identity profile] fuegos.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, существует ли такое слово, а если да, то как перевести comvion(t)  на счёт t я тоже не уверена.
В целом фраза звучит так  - comviont this area (= close to this area?)
[identity profile] ozya.livejournal.com
Fuel consumption combined

Как правильно перевести?

Комбинированный расход топлива

Или "расход топлива составляет"?

Спасибо!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как правильно транслитерировать испанскую фамилию Guadalfajara?
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Sousa - как верно произносится? Соуса? Или Сауза?:)
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Дамы и господа!
Помогите, пожалуйста, перевести один каламбур:
When you don’t understand something, you just stand under it.

Никак не могу подобрать что-то по-русски, чтобы сохранить смысл.

RU==>ENG

Oct. 16th, 2007 06:09 pm
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом следующих фраз на английский:
1.Защитить диплом на "5"
2.Тема диплома-
subject?
3.Научный руководитель- advisor?

Спасибо!

Eng - Ru

Oct. 16th, 2007 07:16 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Здравствуйте, опять я со спортом...
На этот раз волейбол.
Тренер разговаривает со своим помощником (или судьей, не очень понятно)
И говорит: Watch that outside hitter, she’s been in the net all night.
hitter, как я понял, это подающий игрок. Но вот фраза "in the net" ставит в тупик.

ru => eng

Oct. 16th, 2007 08:22 pm
[identity profile] haktar.livejournal.com
Тематика - сервисное обслуживание климатической техники.

1) "Поставщики". Как лучше сказать - "suppliers" или "vendors"?
2) "Сервисные операторы". Имеются в виду организации, которые занимаются сервисным обслуживанием. "Service providers"?
3) "Консультации с торговыми отделами по планированию открытия новых сервисных центров". Тут я просто в ауте. По отдельности вроде всё знаю, а в единую фразу никак не складывается.

Спасибо заранее, хотя, чувствую, не последний раз на сегодня. %))

RUS - ENG

Oct. 16th, 2007 08:41 pm
[identity profile] acuzena.livejournal.com
Добрый вечер!

Есть ли устойчивое словосочетание к "построение платформы будущего"?

Спасибо:)

eng => rus

Oct. 16th, 2007 11:46 pm
[identity profile] losiha.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, с выделенным:

(требования к поставщику оборудования):

In terms of bank guarantees we propose to have the same guarantees we shall provide to X:

- advance payment repayment bond (20% of the contract price with VAT) valid until the issuance by X of the Taking-Over Certificate for the print centers 

мой вариант - залог возврата аванса. И слово "залог" мне здесь не нравится. С другой стороны, в следующей строчке - performance bond - исполнительный залог.

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios