Jan. 26th, 2008

[identity profile] msoagin.livejournal.com
Здравствуйте! Как можно перевести следующие словосочетания:
the data protection committee (комитет по защите информации?)
[identity profile] maximillius.livejournal.com
Друзья мои, сделайте кто-нибудь, если можно, подстрочник этой замечательной испаноязычной песенки. Онлайновые словари выдают нечто нерасшифровываемое. Буду безмерно благодарен.


La virjen lleva una rosa
En su divina pechera
Qoe se la dio San Jos?
Y el dia de nochebuena

Pero mira como beben
Los peces en el rio
Pero mira como beben
Por ver a dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver a dios nacer

Hoy es noche nochebuena
Y Manana navidad
Los pollos en la cazuela
Y la casa sin fregar

Pero mira...

En el portal de belen
Hay un hombre haciendo
migas
Se le callo la sarten
Y acudieron las hormigas

Pero mira...

Y en el portal de belen
An entrado los ratones
Y al pobre de San Jos?
Le han roido los calzones

La virjen lava panales
Y los tiende en el romero
Los pajaritos le cantan
Y el agua se va riendo

Pero mira...

En el portal de belen
Hacen lumbre los pastores
Para calentar al nino
Que a nacido entre las flores

Pero mira...

Cuando paso por tu puerta
Tu madre me llama fea
Y otra vez que me lo llame
Saco la picha y la meo

Pero mïra...
[identity profile] karakal.livejournal.com
До этих пор с Традосом дел не имел.
Установил демо-версию. Кажется, фигня какая-то это не то, что мне нужно.

В общем, друзья, расскажите про Традос, пожалуйста. Если есть что.
[identity profile] violanta.livejournal.com
Знающие люди, подскажите пожалуйста, где можно посмотреть точный перевод названий организаций, таких как:
РФФИ (Российский фонд федерального имущества),
Минэкономразвития,
ФАУФИ (Федеральное агентство по управлению федеральным имуществом)
и тому подобное

Нужен ТОЧНЫЙ перевод на китайский.

Спасибо %)
[identity profile] forlenka.livejournal.com
Не подскажете ли, как по-норвежски "полумесяц"? Нашла в интернете один словарь, но он мне не помог, он находится в стадии разработки и полумесяца не знает...

UPD. Нашла словарь англо-норвежский,
http://freedict.com/onldict/nor.html

Eng-Rus

Jan. 26th, 2008 02:53 pm
[identity profile] desp-immigrant.livejournal.com
В качестве д/з перевожу статью, причем надо перевести не только точно, но еще и складно. Статья не экономического, а скорее художественного характера, о театральных турне. Такое предложение:
"These days, an orchestra on tour is a logistical exercise of awesome opulence and precision."
Я перевела так: "В наши дни вывезти оркестр на гастроли - задачка из логистики потрясающего размаха и точности."

Понятное дело, не уверена. Возможно "exercise" имеется здесь в виду как "осуществление", но тогда вообще все предложение надо выворачивать наизнанку, и я не знаю как.
Спасибо заранее.

FR -> RU

Jan. 26th, 2008 02:54 pm
[identity profile] enneis.livejournal.com
Уважаемые участники сообщества! 
Расскажите, пожалуйста, о выражениях:
1) Par contre и en revanche - в каких случаях, с какой целью они употребляются и чему соответствуют в русском языке. Словари переводят их как синонимы - "напротив" или "зато", участники франкофонных лингвистических форумов настаивают на разнице, цитируя Вольтера, а при общении с носителями языка мне показалось, что их вообще используют как слова-паразиты, без особенной смысловой нагрузки. 
2) Sinon - правильно ли я понимаю, что оно может означать как "если нет, то...", так и "кроме того, что"? Как оно соотносится в этом случае с выражением sauf (que)?  
Спасибо!

eng=>ru

Jan. 26th, 2008 02:56 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести: Unilateral services booking terms and conditions- а то Условия и положения заказа односторонних услуг - звучит как-то странновато...
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья,

Сориентируйте меня пожалуйста по стоимости арабских переводов  - сколько у нас сейчас стоит страница перевода текста (юридический документ) с арабского (египетский диалект) на русский?

Ну и заодно если у кого-то возникнет желание...

Спасибо - шокран всем откликнувшимся заранее.
[identity profile] bvi.livejournal.com

Πριν το τέλος του κόσμου (Prin to telos tou kosmou)

Так называется фильм, снятый в Греции в 1996 году по мотивам повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света».

На английском его название приводится как Before the End of the World.

Краткая информация о фильме есть на странице http://www.naftemporiki.gr/t+z/movie.asp?id=2054.

Как лучше перевести это название на русский?
Перед концом света?

Буду также благодарен за любую дополнительную информацию об этом фильме.

Upd.:
Повесть выходила в Греции под названием
Συνομωσία του Σύμπαντος
А это как перевести на русский?

UpdUpd.:
Перед концом света
и
Заговор Вселенной
Спасибо, [livejournal.com profile] zkouska!!!
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, встретилась фраза в пресс-релизе...
The ... Team want to hear from any interested parties...

Я вроде бы еще помню, что ед.ч. 3 лица дает нам окочание -s.
Куда и почему оно делось?
[identity profile] morning-miracle.livejournal.com
Долго я стеснялась сюда писать....

Может есть у кого знакомые - преподаватели французского языка? у меня ситуация следующая. В принципе учу язык достаточно много, 3 года. свободно читаю le monde, le figaro и могу общаться на темы экономической ситуации в мире, маркетингу и проч. НО я не могу писать и для меня порой проблема объяснить как дойти от метро до почты. в университете уклон на экономический язык, с ним проблемы нет. но грамматикой не занимаемся вообще. самой лень + не особо много времени. + я начала учить испанский и у меня многие слова поехали....

Через год мне сдавать гос экзамен, который состоит из перевода экономических статей как письменно, как и устно. я очень боюсь, что с рус на фр я перевести не смогу, так как даже элементарно "e" на конце забываю порой. ну и надо пройтись по основам грамматики, при этом хочется иметь в виду, что словарный запас у меня не так уж скуден и соотвественно даже если обсуждать времена, то делать это в экономическом формат .

поэтому обычные курсы для меня никак не вариант.

если кто что может посоветовать, особенно преподавателя, буду очень благодарна.
[identity profile] banditka-dor.livejournal.com
Товарищи, перевожу текст про гостиницы и случился у меня затык на простейшем: вот если в санузле гостиничного номера предусматривается наличие окромя раковины и унитаза либо basin либо bath tube. Я сначала было подумала, что первое - это душевая кабинка подразумевается, а второе, соответственно, ванна, но тут же в следующем абзаце увидела shower cabin, каковая предлагается для номеров другой категории. Так вот, что бы это могло иметься в виду под basin тогда??? Какая-то, может, укороченная/маленькая ванна? Сижу голову ломаю:-(

Eng - Ru

Jan. 26th, 2008 08:01 pm
[identity profile] adel.livejournal.com
Смысл вопросов не вызывает, но как это сказать?

1. you are a "natural".

2. All this adds up to the expression of the Person. I have met you as a whole.

3. very daring (from the ‘gut’)
[identity profile] lizkabg.livejournal.com

Друзья,
В этой фразе что-то смысл мне не нравится:

Ainsi, les investissements qui n'étaient pas éligibles au dispositif PMPOA précédent (projet agronomique, matériel d'épandage, etc.) ne peuvent donner lieu à l’attribution d’une nouvelle subvention PMPOA.

НЕ могут или могут? 
По грамматике (модальный глагол) выходит, что как были без субсидий, так и останутся без них, а это по-моему нелогично.
Спасибо заранее

[identity profile] fortochka-g.livejournal.com

Давно меня мучает вопрос, как все-таки переводится словосочетание "come undone".
Вот, возьмем три песни,


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios