Aug. 1st, 2008

[identity profile] laz-top.livejournal.com
Я приглашаю Вас составить мне компанию в оперу.

Спасибо!
[identity profile] kaboomchik.livejournal.com
Может кто знает если в интернете есть книги Стругацких на английском языке?

Скачать или купить. Online shops в Америке и Канаде показывают что несколько книг были переведены, но больше не издаются.
[identity profile] ichbinda.livejournal.com
Babyfalle?
Нежелательная беременность (мягко говоря) или что-то другое?
[identity profile] riwnodennyk.livejournal.com
Какие славянские языки понятны русскому человеку, конечно, не изучая их?

English

Aug. 1st, 2008 09:52 am
[identity profile] crystalnite.livejournal.com
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно и в чем тут разница:

The Study Report
The Report On The Study

P.S. Как Вы обычно переводите "Clinical Study" - Клинические испытания или исследования?

Спасибо!
[identity profile] blue-button.livejournal.com

Не пойму что имеется в виду:
Failure by either party to take against the other, in case of the other party’s non – compliance with
obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.

[identity profile] lynx13.livejournal.com
что-то задумалась..
work table/working table..есть принципиальная разница?
[identity profile] acuzena.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что в этом адресе город, улица и т.д. Написано на латинице, но речь идет о человеке/компании в Греции.
Заранее спасибо знатокам!

Kanalia, Thesi Botsi, Sigrotima "Elia", Corfu 49100 

Thierry

Aug. 1st, 2008 10:45 am
[identity profile] manqurt.livejournal.com
Скажите пожалуйста, французское имя Thierry оно исключительно мужское? то есть человек с таким именем точно не будет лицом женского пола?
извините, если офтоп, с французским не дружу.

рус-фр

Aug. 1st, 2008 10:51 am
[identity profile] weirdo.livejournal.com
папка для счёта


спасибо заранее, друзья

cabin fever

Aug. 1st, 2008 11:05 am
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Есть ли какие-нибудь варианты перевода выражения cabin fever, кроме длиннющего, который предлагает Мультитран и дословного "каютная лихорадка", которое встречается в интернете только в переводных текстах?
[identity profile] lynx13.livejournal.com
старнно звичит на мой взгляд даже по-русски, а по-английски видимо соответствует semisoft chair? И еще вопрос..полукресло=half armchair?

Заранее спасибо ответившим!

rus - eng

Aug. 1st, 2008 11:32 am
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
заемные средства - borrowed funds? borrowed current assets? или просто loan(s)?
валовые поступления - gross revenue?
валовый доход - gross profit?
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Найдены варианты:
cash
cash assets
cash resources
(monetary) funds
currency assets

Какой из этих вариантов наиболее используемый/нейтральный?
Контекст: план распределения финансовых средств для постройки объекта.
[identity profile] prosto-maya.livejournal.com
Надо найти в сети материалы по диете при одном заболевании. Языки - французский ИЛИ испанский ИЛИ английский.
Запросы вида "название болезни + régime alimentaire (regimen alimental, alimentary regime) нужных сведений не дают. Запросы на diete (dieta, diet) - тоже.
Подскажите, пожалуйста, на что искать.
Заранее спасибо.
[identity profile] papa-john.livejournal.com
Требуется перевод статьи с немецкого на электроакустическую тему. 4 журнальных страницы.
[identity profile] inity.livejournal.com
Нужна помощь! Есть текст на итальянском (письмо, примерно 5 страниц). Есть его оригинал на русском. И есть немного отредактированный тот же текст на русском - в основном, там просто вычеркнуто несколько абзацев и заменена буквально пара фраз.
Нужно итальянский текст привести в соответствие с отредактированным русским. То есть, сличить тексты, вычеркнуть те же абзацы, заменить пару фраз. Может ли кто-нибудь помочь? Тексты вышлю на мыло. Если вы в Питере или в Москве - могу отблагодарить чем-нибудь вкусненьким.
[identity profile] leptoptilus.livejournal.com

Как бы вы перевели вот это (К.С.Льюис о Боэции):
"For the question never was whether foreknowledge necessitates the act but whether it is not evidence that the act must have been necessary." 
Строго говоря, не очень понятно значение it (foreknowledge или the fact that foreknowledge necessitates the act) и смысл перфекта.
Спасибо.

[identity profile] tihonya.livejournal.com
Как правильно перевести биржевое - margin wiped out?
Спасибо.
[identity profile] khait.livejournal.com
помогите найти староанглийский эквивалент "всея руси"

мне вот кажется, что надо "of eall russia"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios