Есть ли какой-нибудь стандартный перевод выражения shaken not stirred?
Просто Бонда по-русски уже сто лет не видела. Пока на ум приходит только "встряхнуть, но не размешивать", но это как-то менее стильно, чем по-английски.
UPD: Остановлюсь все-таки на “
Взболтать, а не размешивать”.
В таком случае ингридиенты взбалтывают в шейкере, а не просто размешивают ложкой. Вот еще нашла:
Некоторые считают, что при взбалтывании в шейкере в мартини остается меньше вредных веществ.
UPD2: Обратите внимание на слово "ложка"
In the episode named "Stirred" of The West Wing, President Jed Bartlet criticises James Bond for 'ordering a weak martini and being snooty about it':
- President Josiah "Jed" Bartlet: Can I tell you what's messed up about James Bond?
- Charlie Young: Nothing.
- President Josiah "Jed" Bartlet: Shaken, not stirred, will get you cold water with a dash of gin and dry vermouth. The reason you stir it with a special spoon is so not to chip the ice. James is ordering a weak martini and being snooty about it.