Jun. 12th, 2009

[identity profile] g-l-k.livejournal.com
Дорогие японоговорящие друзья,
понятно, что это - уксус для суши (ну я надеюсь, что это именно его я купил:))
но помогите мне, пожалуйста, понять следующее:

1. в каких пропорциях это нужно смешивать с рисом? 320 гр риса + 30 мл этой штуки - это я правильно угадал?:)

2. как это хранить - обязательно в холодильнике?

Спасибо, заранее чувствую себя глубоко обязанным за ваше внимание!

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com
Господа франкофоны! Circuit exigeant pour la mécanique - как это сказать по-человечески? Понимаю, о чем речь, но формулировку найти не могу. Не "высокотехнологичная трасса" ведь. "Требовательная к технике"? Есть какое-то устойчивое выражение, но я его не помню
UPD: di morire non gli importa niente - что-то я запуталась в этом предложении. Ему не важно ничего, кроме смерти? Или наоборот, его не беспокоит смерть?
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Господа сообщники, вот такой вопрос:

Некий персонаж, сильно напившись, в бреду бормочет извинения своей хворающей жене (отсутствующей) и обещает никогда больше не прикасаться к бухлу, если она поправится. Другой персонаж эту сцену комментирует так:

That was a hindsight better than what the drummers had been doing with the piper’s pipes, but his heartfelt whining was almost worse.

Нигде раньше ни о каких трубачах или барабанщиках не говорилось.
В полном недоумении, что это может значить

АПДЕЙТ: 
Спасибо, вопрос снят благодаря исчерпывающему разъяснению юзера  [livejournal.com profile] botanik1 в комментах. Отсылка к песне, о которой говорится раньше и которую я с этим текстом не связал.
[identity profile] mochalkina.livejournal.com
Добрый день!

Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.

Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.

Собственно, вот список проблем.

1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.

2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?

3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?

4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...

Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios