Dec. 25th, 2009

[identity profile] sige-vic.livejournal.com
У меня в журнале сейчас проходит конкурс художественного перевода (перевод двух отрывков из романа Anansi Boys Нила Геймана), идет стадия голосования. Возможно, кому-то это будет интересно - проявить себя в качестве критика представленных вариантов.
Вот здесь голосование:
http://sige-vic.livejournal.com/656189.html
А сами отрывки и все конкурсные варианты перевода можно посмотреть по тэгу "конкурс".
[identity profile] fake-cake.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название итальянской мужской марки Isaia? Есть ли значительное различие между английским и итальянским произношением в этом случае?
[identity profile] taraskina-star.livejournal.com
Товарищи, помогите, пожалуйста, написать по-немецки фразу: Ресторан альпийской кухни.
Заранее спасибо!
[identity profile] lost-fall.livejournal.com
Срочно нужен фиксер-переводчик в Литве для работы завтра-послезавтра и может быть послепослезавтра в городе Mažeikiai с британским журналистом. Обязательно отличное знание литовского, русского и английского языков. Оплата хорошая, сразу, наличными.
Звоните сегодня +7 925 037 09 76
[identity profile] surasure.livejournal.com
суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски?

There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing.

еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие
[identity profile] surasure.livejournal.com
разрешите еще один вопрос на сегодня:

не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу.

скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики?

буду признательна за любые ссылки
(особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)

вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам?


интересен ваш опыт и соображения,
спасибо заранее!
[identity profile] meduzanegorgona.livejournal.com
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит.
[identity profile] madnightsword.livejournal.com
Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”.

И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”?

Спасибо.
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета.
Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios