Mar. 18th, 2010

[identity profile] norvicus.livejournal.com

Есть устоявшийся перевод сочетания art consultancy?

Спасибо!


oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
http://community.livejournal.com/sadtranslations/855165.html?thread=15013245#t15013245

(Краткий пересказ для тех, кто не любит нажимать на неизвестно куда ведущие ссылки: некто Руслан Колюх, Эксперт-ТВ, обозвал в передаче пражский Карлов мост "Чарлз-бриджем", а в ответ на уличившую его публикацию сказал, что для их целевой аудитории это нормально, они по-английски понимают; быдлу, конечно же, будет непонятно, но эти передачи не для него и делаются.)

UPDATE: Товарищ признал свою ошибку (уважаю) и сослался на нехватку времени при подготовке и проверке передачи (это ладно, это я могу понять).
[identity profile] ape1sinka.livejournal.com
 Closed loop cards are prepaid cards that can only be used for payments with the issuing entity or a very limited number of acceptants (e.g. gift cards, public transportation cards etc.); open loop cards are cards that can be used for payments with a wide variety of acceptants and/or for ATM money withdrawal (e.g. cards based on VISA or MasterCard standards).

Не знаю, как перевести выделенные выражения. Смысл понятен, можно что-то придумать и самой, конечно, но может кто-то знает общепринятые термины? 
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
Шаг влево, шаг вправо - карается расстрелом.
люди, которые бросили это дело (ушли с работы)
кризис наложил определенный отпечаток на то, что сейчас происходит. - собственно "наложить отпечаток" ?

большое спасибо!

eng

Mar. 18th, 2010 11:43 am
[identity profile] extraneza.livejournal.com
Коллеги, приходилось ли кому-нибудь переводить

Закрытое акционерное общество с участием иностранных инвесторов на английский?

Private Joint Stock Company with participation of foreign investors подойдёт? или есть что-то более адекватное?
[identity profile] lazich.livejournal.com

Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, посмотрите, какие ошибки в моем переводе диалога из комикса, который я планирую разместить на англоязычном сайте.
Диалог:
– Не блондинка я!
– А кто?
– Светловолосая!
Перевод:
– I'm not blonde!
– But who?
– Fair-haired!
Контекст:


 


рус/eng

Mar. 18th, 2010 01:35 pm
[identity profile] yats-g.livejournal.com
Господа!

протокол (как служба, отдел протокола, сотрудник протокола) как по английски верно обозвать?
Спасибо
[identity profile] druid-anchutka.livejournal.com
Требуется перевод на английский язык названия статьи "К вопросу об изоморфизме некоторых базовых концепций современной западной и традиционной восточной картин мира"
UPD: Статья ушла, варианты больше не требуются. Огромное спасибо участникам сообщества!
[identity profile] newrussam.livejournal.com
Имеем пьесу Эсхила. «Персы». Непонятки с одним словом в английском переводе.

В оригинале:
«Παιδιά της Ελλάδας προχωράτε, λευτερώστε την Πατρίδα. Λευτερώστε τα παιδιά, τις γυναίκες, τους βωµούς των πατρώων θεών, και των προγόνων  τους τάφους. Τώρα ο Αγώνας για όλα»

Дальше - загадка... )

FR-RU

Mar. 18th, 2010 04:14 pm
[identity profile] beljaew2.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, каково происхождение фраз типа "Le что-то c'est chic"?

Drift Rate

Mar. 18th, 2010 05:12 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Коллеги, помогите с переводом термина drift rate.
Контекст следующий:
When the animals start swimming away from an island and start searching for food,
it uses up energy and basically uses up fat, so it becomes skinny and the drift rate becomes
more and more negative and you can see that the seal is going skinny and the drift rate becomes
more negative so it’s drifting down towards the bottom.
Если поможет, имеется еще такая картинка:
Drift rate
[identity profile] libremax.livejournal.com
если аббревиатура FEEP (от la formation et l’éducation des enfants d’âge préscolaire), то с каким это будет артиклем? la FEEP или les FEEP?
я никогда не встречал аббревиатур с артиклем множественного числа... заранее благодарю...
[identity profile] molly-dollys.livejournal.com
ANFL: что означает сия аббревиатура?
встречается в начале и конце текста панамского certificado для компании в таком виде (что у меня вызвало ассоциации с программным кодом %)):
// ANFL //
---пункты, того что удостоверяется---
---выдано---
---примечание---
---дата---
// ANFL //

Спасибо за внимание и надеюсь на помощь!
[identity profile] gleb.livejournal.com
или что-то вообще сильно не понимаю

Canada is not so much a country as a clothesline nearly 4,000 miles long. St John's in Newfoundland is closer to Milan, Italy than to Vancouver


что за сравнение, почему веревка?
способен кто-то прояснить дело?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 02:27 am
Powered by Dreamwidth Studios