Mar. 17th, 2010

[identity profile] gleb.livejournal.com
Your brain, doctor, is a culture medium for question marks.

вопрос в том: кто-нибудь знает откуда это, как в оригинале и есть ли русский перевод (если это из какого-нибудь известного текста)
[identity profile] yupu.livejournal.com
Добрый день, коллеги.

Вопрос такой: как бы Вы перевели слова: BLU-39. DRAWDOWN в американском свидетельстве о регистрации компании?

De-->Ru

Mar. 17th, 2010 04:37 pm
[identity profile] weenzv.livejournal.com
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое имя: Ulrich Riestenpatt gt. Richter.
Непонятно, что делать с "gt.".
Спасибо заранее!
[identity profile] kikaxa.livejournal.com
 Что означает слово brolic ?
Lingvo не помогло.
Спасибо.
[identity profile] xptachh.livejournal.com
To provide appropriate stretch targets for the Company’s growth over the next three years, the EPS growth hurdles for the 2010 financial year Performance Rights have been set at the same levels as Performance Rights issued prior to 2008 (compound EPS growth of CPI + 8% for three years is required for 100% vesting) rather than at the levels for the grants for the 2008 and 2009 financial years. The EPS growth hurdles of prior grants are unchanged.

UPD. Пока получается следующее:
Для установления приемлемых пределов роста Компании на последующие три года, ... пределы дохода на акцию на Performance Rights 2010 финансового года установлены на уровне Performance Rights 2008 года (совокупный рост дохода на акцию за сопоставимый интервал прибыли + 8% за три года, необходимые для 100% обеспечения), а не на уровнях единовременных выплат за 2008 и 2009 годы. Пределы дохода на акцию по предыдущим единовременным выплатам остаются без изменений.

Я хотя бы в ту сторону двигаюсь? Финансисты, поправьте, пожалуйста. и что за performance rights, ума не приложу

Smurf

Mar. 17th, 2010 10:44 pm
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Это Smurf - Голубой гном из мультика про голубых, по цвету, гномов.



Так же "Smurf" на сленге называется человек, который покупает в аптеке эфедрино-содержащие лекарства, а потом перепродаёт их винтоварам - людям, варящим первитин или метамфетамин.

Кто-нибудь знает, как в нашей наркоманской среде называются такие люди по-русски? Где-то я видел такое слово, но хоть убей не вспомню, а найти не могу.
[identity profile] sergey-chernov.livejournal.com
«Радости – на каждом шагу»... «Сюрпризы – на каждом шагу»... «На каждом шагу – чудеса»... Буду благодарен за другие варианты. (Это название туристической брошюры, дословного перевода не требуется - надо, чтобы хорошо звучало по-русски.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios