Ru->Eng: аббревиатуры ТИПА и КТ
Mar. 5th, 2011 01:31 amнормативные акты, в соответствии с которыми проводится испытание аппаратуры (в
моем случае - газовых плит), но я что-то не соображу, что она значит и как ее
перевести на английский.
Фраза звучит так:
ТИПА, устанавливающие требования и методы испытаний - (далее следует
перечисление названий каких-то нормативных актов, наподобие СТБ IEC
60335-1-2008).
Поиском искала, ничего не нахожу, потому что гуглояндексы думают, что я ищу
слово "типа", и возвращают кучу мусора.
Посмотрела в pdf (сразу надо было) - там не ТИПА, а ТНПА - технические нормативные правовые акты. Ошибка распознавания.
Второе сокращение - "КТ". Заголовок того же документа: "ПРОТОКОЛ ИСПЫТАНИЙ кт".
Что такое в данном случае может быть "КТ"? Явно не компьютерная томография, но
что?
Заранее спасибо